Senior financiers are alarmed at growing political momentum behind a so-called “hard Brexit” that they fear will erode business confidence, trigger corporate departures and damage the City of London.
高級(jí)金融家對(duì)所謂的“英國(guó)硬退歐”背后的政治勢(shì)頭日益增長(zhǎng)感到震驚,他們擔(dān)心,那將侵蝕企業(yè)信心,引發(fā)企業(yè)撤出英國(guó),損害倫敦金融城。
Leading bankers who have held talks with government ministers have told the Financial Times they believe Theresa May, the prime minister, will end up taking Britain out of the EU’s single market and customs union.
與政府部長(zhǎng)級(jí)官員舉行了商談的領(lǐng)先銀行家們向英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》表示,他們認(rèn)為英國(guó)首相特里薩•梅(Theresa May)最終會(huì)讓英國(guó)退出歐盟單一市場(chǎng)和關(guān)稅同盟。
They fear policy is being shaped by pro-Brexit ministers like Liam Fox, international trade secretary, who said in July that Britain would probably leave the customs union, and Brexit minister David Davis, who says it is “improbable” that Britain would stay in the single market.
他們擔(dān)心,政策正在由支持英國(guó)退歐的部長(zhǎng)級(jí)官員制定,如國(guó)際貿(mào)易大臣利亞姆•福克斯(Liam Fox)和退歐事務(wù)部長(zhǎng)戴維•戴維斯(David Davis);??怂乖诮衲?月表示,英國(guó)很可能會(huì)退出關(guān)稅同盟,而戴維斯表示,英國(guó)“不太可能”留在單一市場(chǎng)。
“The danger of hard talk now is that it increases uncertainty, reduces confidence and will result in businesses triggering their exit plans from the UK,” said John McFarlane, chairman of Barclays and TheCityUK lobby group.
巴克萊(Barclays)董事長(zhǎng)、游說(shuō)團(tuán)體TheCityUK主席約翰•麥克法倫(John McFarlane)表示:“如今強(qiáng)硬談判的風(fēng)險(xiǎn)是,它增加了不確定性,打擊了信心,將會(huì)導(dǎo)致企業(yè)啟動(dòng)撤出英國(guó)的預(yù)案。”
One Wall Street boss expressed concern that Mrs May did not fully grasp the consequences for the City of a “hard Brexit”, while other financiers claim civil servants are afraid to speak up to explain the broad risks of leaving the EU’s economic core.
一位華爾街老板擔(dān)憂,梅沒(méi)有完全明白“英國(guó)硬退歐”對(duì)倫敦金融城的后果,而其他金融家稱,高級(jí)公務(wù)員們不敢直言,解釋英國(guó)離開歐盟經(jīng)濟(jì)核心的廣泛風(fēng)險(xiǎn)。
Meanwhile John Holland-Kaye, chief executive of Heathrow, warned that leaving the EU customs union would “add massive overhead” for businesses and port operators. “Can you imagine operating something like the Euro[tunnel] if you had to suddenly build in all these checks in place? It would be completely unmanageable,” he told the FT.
與此同時(shí),希思羅機(jī)場(chǎng)(Heathrow)首席執(zhí)行官約翰•霍蘭-凱(John Holland-Kaye)警告稱,離開歐盟關(guān)稅同盟將會(huì)讓企業(yè)和港口運(yùn)營(yíng)商“大幅增加運(yùn)營(yíng)成本”。他向英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》表示:“如果你突然搞出所有這些檢查,你能想象運(yùn)作英法海底隧道之類的東西嗎?那將是完全不可管理的。”
One banker said that pro-Brexit ministers like Mr Fox and Mr Davis had yet to engage with the City. “If you try to discuss detail with them, you are dismissed as questioning the merits of Brexit,” said one.
一位銀行家表示,??怂购痛骶S斯等支持英國(guó)退歐的部長(zhǎng)級(jí)官員根本沒(méi)有與倫敦金融城接觸。他表示:“如果你試圖與他們討論細(xì)節(jié),他們就會(huì)不屑一顧,認(rèn)為你在質(zhì)疑英國(guó)退歐的好處。”
Whitehall insiders say that while Philip Hammond, chancellor, is fighting for the City, a rupture is inevitable: “Of course we will end up out of the single market and customs union,” said one. “It won’t be great but we will get the best possible deal.”
白廳內(nèi)部人士表示,盡管英國(guó)財(cái)政大臣菲利普•哈蒙德(Philip Hammond)正在為倫敦金融城而戰(zhàn),但決裂不可避免。一位內(nèi)部人士表示:“我們當(dāng)然最終會(huì)退出單一市場(chǎng)和關(guān)稅聯(lián)盟。這不是最好的結(jié)果,但我們將達(dá)成最佳可能的協(xié)議。”