英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

意大利要求更多時(shí)間救援銀行業(yè)

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2016年12月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Italy is demanding the European Central Bank give it more time to rescue Monte dei Paschi di Siena and is preparing to blame the bank for losses imposed on bondholders if Rome is forced into an urgent state bailout.

意大利正要求歐洲央行(ECB)寬限更多時(shí)間來救援西雅那銀行(Banca Monte dei Paschi di Siena),并且在一旦被迫對該行進(jìn)行緊急國家紓困的情況下,準(zhǔn)備將債券持有人的損失歸咎于這家銀行。

The board of MPS, which has the Italian Treasury as its largest shareholder, is asking the ECB’s supervisory arm to give it until mid-January to pull off a €5bn equity injection and try to avoid forcing losses on some debtholders as required under new EU bailout rules, say four people close to the process.

據(jù)4名知情人士透露,最大股東是意大利財(cái)政部的西雅那銀行的董事會(huì)正請求歐洲央行的監(jiān)管部門寬限更多時(shí)間,將一筆50億歐元的股本注資的完成期限推遲至1月中旬,并且試圖避免依據(jù)歐盟的紓困新規(guī)迫使一些債券持有人分擔(dān)損失。

In a letter to the ECB, MPS says political instability unleashed by the resignation of prime minister Matteo Renzi following his defeat in Sunday’s referendum has made it impossible to get the deal done until a new government is formed, these people say.

上述知情人士稱,西雅那銀行致函歐洲央行稱,意大利總理馬泰奧•倫齊(Matteo Renzi)在上周日公投中失利后辭職一事導(dǎo)致政治不穩(wěn)定,該行無法在新政府組建好前完成上述注資操作。

If the ECB fails to approve the extension, MPS could be heading for a recapitalisation by the Italian state in the next few days, said a person close to the issue. At stake is the stability of the Italian banking system and the potential wider repercussions on Europe’s financial system, which continues to struggle to recover from the eurozone debt crisis of 2010.

一名知情人士表示,如果歐洲央行不批準(zhǔn)延期,接下來幾天可能由意大利政府出手對西雅那銀行進(jìn)行資本重組。這攸關(guān)意大利銀行體系的穩(wěn)定,并可能對歐洲金融體系造成更廣泛的影響。歐洲金融體系仍在竭力從2010年的歐元區(qū)債務(wù)危機(jī)中恢復(fù)過來。

A so-called precautionary recapitalisation would involve imposing losses on subordinated debtholders and the indemnification of retail bondholders, the people said. The ECB is due to review the request as early as Thursday.

這名知情人士表示,所謂的預(yù)防性資本重組將迫使次級債權(quán)人蒙受損失,同時(shí)保護(hù)零售債券持有人不受損失。歐洲央行最早將在周四審議該請求。

The ECB is understood to be unwilling to reveal its position until a letter is received. But bankers argue the supervisor is under pressure to take a tougher stance on MPS, which failed the European banks’ healthcheck in 2014 and 2016, potentially paving the way for the latest stand-off between Italy and EU authorities.

據(jù)信,歐洲央行不愿在收到信件前表明其立場。但銀行家們認(rèn)為,歐洲央行的監(jiān)管機(jī)構(gòu)正受到壓力,要求其對西雅那銀行采取更強(qiáng)硬立場,該行在2014年和2016年未能通過針對歐洲各銀行的健康檢查,潛在為意大利與歐盟當(dāng)局之間的最新對峙搭起舞臺(tái)。

“If they don’t give the extension, the ECB must take responsibility. They will be pushing the button,” said one person. “We are only asking for five more weeks.”

“如果它們不予延期,那么歐洲央行必須承擔(dān)起責(zé)任。它們將負(fù)責(zé)按下按鈕,”一名人士說:“我們只要求再寬限5周。”
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市日豪名園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦