中國不少省市已經(jīng)有相應(yīng)法律確保女性一個月因痛經(jīng)請一兩天假。
Some people think allowing women to take menstrual leave costs the business money, so there is a debate about whether it could discourage companies from hiring women.
不少人認(rèn)為允許女性例假會使公司蒙受經(jīng)濟(jì)損失,所以引發(fā)了是否該阻止共事雇傭女員工的熱議。
However, companies- where female employees are in the majority - don't suffer significant financial loss despite the fact that almost every woman takes menstrual leave every month.
然而,女員工占主流的公司并沒有遭受嚴(yán)重經(jīng)濟(jì)損失,盡管幾乎每個女員工每個月都請姨媽假。
Most women experience pain as part of their menstrual monthly cycle. It is usually experienced as abdominal cramps, which can spread to the back and thighs.
多數(shù)女性月經(jīng)期間都會經(jīng)歷疼痛。通常是腹部抽筋,痛感傳遞到背部和大腿。
Period pain can be felt as a dull ache or painful spasms. Women can also experience nausea, diarrhoeaand headaches.
痛經(jīng)屬鈍痛、痛苦痙攣。女性也會有惡心、腹瀉、和頭痛之感。
People might think that such policies are too protective of women and that they could result in female employees being seen as weak or lazy.
有人或許會認(rèn)為如此政策對女性過于保護(hù),會引發(fā)女員工示弱和懶惰。
It's strange that even today the idea of a day's paid leave for women can cause such heated debate and criticism. Profit and efficiency are worshipped above everything else.
很奇怪,即便今天女性請姨媽假都會引發(fā)熱議和批評。對利益和效率的崇拜凌駕于一切之上。
Nature cannot free women from period pain, but isn't there something our society can do for women?
大自然不能讓女性免于經(jīng)期疼痛,但有沒有什么事情是我們社會可以為女性做的呢?