BBC新聞 – 作為圍繞韓國被彈劾總統(tǒng)樸槿惠的腐敗調查的一部分,兩名三星高管遭到訊問。
The firm is accused of giving large donations tonon-profit foundations operated by Choi Soon-sil, aclose confidante of Ms Park. The donations wereallegedly given in exchange for political support of acontroversial merger. Ms Choi has been chargedwith coercion and attempted fraud.
三星被控給予樸槿惠的閨蜜崔順實運營的非營利基金會大筆捐款。據(jù)說這些捐款是用來換取對某爭議性并購的政治支持。崔順實被以脅迫和欺詐未遂罪起訴。
According to South Korea's Yonhap news agency, Choi Gee-sung, a Samsung vice chairman,and Chang Choong-ki, a president at the group, were being interviewed on Monday by specialprosecutors about the corruption allegations. It was reported the pair were being treated aswitnesses, rather than being suspected of any wrongdoing.
根據(jù)韓聯(lián)社消息,三星副董事長崔志成和集團的一位總裁昌忠基周一就腐敗指控接受了特別檢察官的質詢。報道說,這倆人是被當作證人,而沒有涉嫌犯有任何不法行為。
The claims circle around a merger between the electronics giant's construction arm, SamsungC&T, and an affiliate firm, Cheil Industries.
控告圍繞的是發(fā)生在這家電子巨頭的建筑部門三星物產和子公司第一毛織之間的合并案。
The deal went through despite significant opposition from shareholders, who said it would hurtminority shareholders while benefiting the family of Samsung's group owner Lee Kun-hee.South Korea's National Pension Service (NPS), which owns stakes in both companies, sealed thedeal by voting in favour of it and the head of the NPS has since been arrested.
這樁合并交易盡管遭到股東的大量反對,仍然獲得通過。股東說,交易會損害小股東,而令三星集團擁有人李建熙的家族受惠。在兩家公司均擁有股份的韓國國家養(yǎng)老基金服務(NPS)通過投票贊成的方式敲定了交易,NPS負責人之后被捕。