成為香港下一屆領(lǐng)導(dǎo)人的角逐正在升溫,這場關(guān)鍵競賽將突顯北京方面對這個半自治的中國特別行政區(qū)的態(tài)度。目前香港正艱難應(yīng)對低迷的經(jīng)濟、深刻的政治矛盾,以及不斷壯大的分離主義運動。
John Tsang, who recently resigned as Hong Kong’s financial secretary, on Thursday became the fourth person to declare candidacy for the chief executive position, which will be selected in March by a 1,194-member committee dominated by pro-Beijing politicians and businesspeople.
最近辭去香港財政司司長職務(wù)的曾俊華(John Tsang)周四成為第四位宣布參選行政長官職位的候選人,最終人選將在3月份由一個1194人的委員會(多數(shù)成員是親北京的政界和商界人士)選舉產(chǎn)生。
The other candidates are Carrie Lam, who was formerly Hong Kong’s number two official, Regina Ip, another former senior official, and Woo Kwok-hing, a former judge.
其他候選人包括曾經(jīng)是香港政府二號人物的林鄭月娥(Carrie Lam)、另一位前高官葉劉淑儀(Regina Ip),以及前法官胡國興(Woo Kwok-hing)。
“We need to check the disruptive elements that threaten to curb our growth,” said Mr Tsang, warning of the risks from political polarisation and what he called “irrational talk of independence”.
“我們需要遏制那些危及本港經(jīng)濟增長的破壞性因素,”曾俊華表示。他對政治兩極分化的風(fēng)險以及他所稱的“妄言要搞港獨的人”發(fā)出了警告。
Mr Tsang, a career civil servant who studied in the US, suggested the Hong Kong and Beijing governments needed to take a softer approach to the pro-democracy opposition, warning that current problems cannot be resolved by “mere force and aggression” and that the authorities “must refrain from undue interference”.
曾在美國學(xué)習(xí)、此前一直是職業(yè)公務(wù)員的曾俊華建議,香港和中央政府需要對親民主的反對派采取更柔和的態(tài)度,他警告稱,解決當前的問題不能靠“以力制勝”,而且當局“必須避免不當干擾”。
Current chief executive CY Leung, who is stepping down at the end of his five-year term, is deeply unpopular. He is blamed for failing to rein in the world’s least affordable housing prices and supporting increasing meddling by Beijing despite the “high degree of autonomy” promised to the former British colony when it was handed back to China in 1997.
將在完成五年任期后卸任的現(xiàn)任行政長官梁振英(CY Leung)人氣極差。他被指責(zé)為未能遏止世界上最不可承受的房價,并支持北京方面增加干預(yù),盡管后者曾在1997年這塊前英國殖民地回歸時承諾“高度自治”。
To win in March, candidates have first to be nominated by 150 members of the election committee and then get more than 50 per cent of the vote.
要在3月贏得行政長官職位,候選人必須首先得到選舉委員會150個成員的提名,然后獲得超過50%的選票。
Although the ballot is secret, political analysts say Beijing usually supports one candidate and leans on the establishment members of the committee to vote accordingly.
雖然投票是秘密的,但政治分析人士表示,北京方面通常支持一個候選人,然后施壓建制派的選舉委員會成員據(jù)此投票。
There is still an element of uncertainty, however, as just over 300 of the 1,194 electors support the democracy movement and some of the establishment members may vote against Beijing’s recommendation.
然而,仍然有一個不確定因素,因為選舉委員會的1194個成員中有300余人支持民主運動,同時某些建制派成員投票時可能不聽從北京方面的建議。
“It is possible a candidate that Beijing didn’t prefer could win, but very unlikely,” said Mathew Wong, an associate professor of politics at the University of Hong Kong.
“北京方面不喜歡的候選人有可能獲勝,但幾率很低,”香港大學(xué)(University of Hong Kong)政治學(xué)助理教授黃以恒(Mathew Wong)表示。
Analysts believe Ms Lam, who is seen as a more uncompromising figure than Mr Tsang, is Beijing’s preferred choice. She has received favourable reporting by pro-establishment newspapers and has high-profile roles in a number of recent initiatives backed by the Chinese government.
分析人士認為,與曾俊華相比被視為更強硬人物的林鄭月娥才是北京的首選。她得到了建制派報刊的有利報道,而且近期在中國政府支持的一些舉措中得到拋頭露面的角色。
But China’s Communist government does not usually give clear public signals, preferring to work through agents of its shadowy Liaison Office in Hong Kong.
但是中國的共產(chǎn)黨政府通常不會給出明確的公開信號,而寧愿通過其在香港的聯(lián)絡(luò)辦公室的人員開展活動。
Ivan Choy, a lecturer in politics at the Chinese University of Hong Kong, said the outcome of the process would show whether Beijing will take a softer approach to the territory, or stick to the hard line that analysts say is alienating many young people.
香港中文大學(xué)(Chinese University of Hong Kong)政治學(xué)講師蔡子強(Ivan Choy)表示,選舉行政長官過程的結(jié)果將顯示北京會對這個特別行政區(qū)采取更柔和的做法,還是堅持分析人士稱正在疏遠許多年輕人的強硬路線。
“If John Tsang wins, then it means Beijing is adjusting its policy on Hong Kong,” he said. “But if Carrie Lam gets it, it is likely to remain the same.”
“如果曾俊華獲勝,那將意味著北京在調(diào)整其對香港的政策,”他表示,“但是如果林鄭月娥贏得這個職位,對港政策很可能保持不變。”