當(dāng)?shù)毓賳T宣告,有關(guān)“和尚CEO”使用宗教事業(yè)資金支持自己奢靡生活的舉報(bào)不成立。這位和尚把以功夫著稱(chēng)的少林寺變成了一個(gè)龐大的商業(yè)帝國(guó)。
Yellow-robed Abbot Shi Yongxin disappeared for several months in 2015 after he was accused of embezzlement and fathering several children out of wedlock. The allegations created a storm in China, where a religious revival in recent decades has been accompanied by the commercialisation of Buddhist sites.
2015年,在被舉報(bào)貪污和結(jié)婚生育幾個(gè)孩子之后,身著黃色僧衣的釋永信曾消失過(guò)幾個(gè)月。那次舉報(bào)在中國(guó)引發(fā)了一場(chǎng)風(fēng)暴。在中國(guó),伴隨最近幾十年宗教復(fù)興而來(lái)的,是佛教場(chǎng)所的商業(yè)化。
Mr Shi had been a high-profile promoter of the 1,500-year-old Buddhist institution on Song mountain, whose monks once created elaborate fighting systems and worked as mercenaries. He created a travelling troupe of performing monks that performs for paying audiences around the world, and travelled to Australia to present a $3.8m cheque for land for a kung-fu theme park, complete with a hotel and golf course.
此前釋永信一直在高調(diào)推廣位于嵩山、有1500年歷史的佛教機(jī)構(gòu)少林寺。該寺的僧侶曾創(chuàng)建復(fù)雜的格斗套路,并充當(dāng)過(guò)雇傭軍。釋永信組織了一個(gè)僧人巡回表演團(tuán),為世界各地的觀眾舉行收費(fèi)表演。他曾訪問(wèn)澳大利亞,拿出一張380萬(wàn)美元的支票,為一個(gè)包括酒店和高爾夫球場(chǎng)的功夫主題公園項(xiàng)目購(gòu)地。
As he travelled the world, he rubbed shoulders with luminaries including Apple’s chief executive Tim Cook, the late South African leader Nelson Mandela, Queen Elizabeth II and Henry Kissinger, while securing a place in China’s rubber-stamp legislature the National People’s Congress, a position generally reserved for business elites. A plan to list Shaolin on the stock market was mooted in 2009.
在訪問(wèn)世界各地時(shí),他遇見(jiàn)了不少名人,包括蘋(píng)果(Apple)首席執(zhí)行官蒂姆•庫(kù)克(Tim Cook)、已故南非領(lǐng)導(dǎo)人納爾遜•曼德拉(Nelson Mandela)、英國(guó)女王伊麗莎白二世(Queen Elizabeth II)和亨利•基辛格(Henry Kissinger)。他還是中國(guó)的橡皮圖章式立法機(jī)構(gòu)全國(guó)人民代表大會(huì)(NPC)的代表;這一般是留給商界精英的待遇。2009年曾有讓少林寺上市發(fā)行股票的設(shè)想。
But his rise was met with suspicion about an apparently indulgent lifestyle after he was gifted a Volkswagen SUV and spotted in an expensive cloak threaded with gold. He went to ground after an anonymous tipster claiming to be a temple monk posted allegations online that the official Buddhist Association said “affected the image and reputation of Chinese Buddhism”.
但是,在被贈(zèng)予一輛大眾(Volkswagen) SUV車(chē)、并被發(fā)現(xiàn)身著鑲金線(xiàn)袈裟之后,這種明顯放縱的奢華生活使他的崛起引發(fā)了懷疑。在遭到一名自稱(chēng)為少林寺和尚的匿名爆料者的網(wǎng)上舉報(bào)之后,釋永信開(kāi)始低調(diào)了。官方的中國(guó)佛教協(xié)會(huì)(Buddhist Association of China)表示,“此事關(guān)乎少林寺乃至中國(guó)佛教的形象和聲譽(yù)”。
A government investigation team in the central province of Henan where the facility is located combed through the temple’s accounts and determined that Shi Yongxin’s stakes in companies were being held on behalf of the institution, the Henan Daily reported this week. A fleet of 15 automobiles were registered to the temple rather than Mr Shi, according to one of the investigators.
本周《河南日?qǐng)?bào)》報(bào)道稱(chēng),少林寺所在的河南省的一個(gè)政府調(diào)查小組在梳理該寺賬目后確認(rèn),釋永信所持公司股份是代表少林寺持有的。一位調(diào)查人員表示,15輛汽車(chē)登記在少林寺(而不是釋永信本人)的名下。
Several million renminbi donated by one of Mr Shi’s disciples between 2010 and 2012 were used to develop the temple and to support the studies of apprentices, the report said. “In the survey, we did not find the use of shareholdings to obtain dividends or other personal gain, and found no transfers of shares, forged accounts or personal invasion of Shaolin Temple assets,” an investigator said.
調(diào)查報(bào)告稱(chēng),2010年至2012年間,釋永信的一名弟子所給的數(shù)百萬(wàn)元人民幣供養(yǎng)錢(qián),已被用于發(fā)展寺廟和支持學(xué)徒的學(xué)習(xí)。“我們?cè)谡{(diào)查中,未發(fā)現(xiàn)利用持有股份獲取分紅等個(gè)人收益的情況,未發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)移股份、偽造賬目、個(gè)人侵占少林寺資產(chǎn)問(wèn)題,”一名調(diào)查人員說(shuō)。
The investigation follows an earlier probe that dismissed Mr Shi’s alleged fathering of two children, but he did not emerge completely unscathed. It found that he was one of several monks who more than a decade ago had profited from selling incense, and that he had illegally held two household registrations.
在此次調(diào)查之前,還有過(guò)一次更早的調(diào)查,否認(rèn)了釋永信是兩個(gè)孩子的父親的舉報(bào),但他也并非完全清白。調(diào)查發(fā)現(xiàn),他是10多年前通過(guò)賣(mài)香獲利的幾名僧人之一,并且他非法持有雙重戶(hù)口。
The report added that one of the companies connected to the temple had taken on Rmb4m of debt to fund expanded facilities for visitors, who often expect free food when visiting Buddhist sites. Mr Shi could not be reached for comment.
此次調(diào)查報(bào)告補(bǔ)充稱(chēng),少林寺的關(guān)聯(lián)公司之一為擴(kuò)建游客設(shè)施而負(fù)債400萬(wàn)元人民幣,游客們經(jīng)常期望在游覽佛教景點(diǎn)時(shí)獲得免費(fèi)食物。記者聯(lián)系不上釋永信請(qǐng)其置評(píng)。