英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

華為訴三星專利侵權案一審勝訴

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年04月22日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
近日,福建泉州中級人民法院對華為公司維權一案一審宣判,三星(中國)投資有限公司等三被告構成對華為終端有限公司的專利侵權,需共同賠償8000萬元。
華為訴三星專利侵權案一審勝訴

Photos show five Samsung products involved in the patent infringement case.[Photo: qzwb.com]

Three subsidiaries of Samsung Electronics have been ordered to pay China's tech giant Huawei 80 million yuan for patent infringement, as well as 500 thousand yuan in litigation costs, reports qzwb.com on Thursday.

據(jù)泉州網(wǎng)6日報道,三星電子的三家下屬企業(yè)被判對華為公司構成專利侵權,需支付賠償款8000萬元,同時還要承擔50萬元訴訟費用。

與此同時,華為在英國的專利訴訟迎來了另一種結果。

The Chinese ruling coincides with a judgement from the High Court of England and Wales that Huawei must pay a US firm a global fee for its 4G patents or face a local sales ban.

在國內(nèi)判決出爐的同時,英格蘭和威爾士高等法院也作出判決,要求華為向一家美國公司支付4G專利的全球使用費,否則將在英國面臨銷售禁令。

去年5月,華為在中美兩地(深圳和加利福尼亞)對三星提起專利侵權訴訟(launch legal action over patent infringement),涉及10多項專利。華為稱有20多款三星手機和平板電腦未經(jīng)授權使用其手機通信及軟件專利技術(cellular communications and software inventions had been used in Samsung's phones and tablets without its permission)。

去年7月,三星反訴(countersue)華為,提出6項專利侵權指控(six alleged infringed patents),并表示曾試圖“友好”解決爭議。

關于和三星一案,華為發(fā)言人表示,通過尊重和保護彼此的知識產(chǎn)權,讓研發(fā)投入有回報,可以促進行業(yè)創(chuàng)新,推動行業(yè)健康持續(xù)的發(fā)展(respecting and protecting the intellectual property of others enables all companies to make a return on our R&D investments. We maintain that respect for intellectual property promotes innovation and healthy, sustained growth in the industry)。

近幾年,各大手機廠商以及科技公司之間的專利戰(zhàn)(patent battle/war)一直未曾停歇。關于知識產(chǎn)權(intellectual property),下面這些詞匯表達你要知道。

Software patents 軟件專利

Standard-essential patents (SEPs) 標準關鍵(必要)專利

注釋:包含在國際標準、國家標準和行業(yè)標準中,且在實施標準時必須使用的專利,比如,中國移動自主研發(fā)的TD-LTE標準已經(jīng)成為了全球通行的4G標準之一。

Trade marks 商標

Willful infringement 故意侵權

注釋:明知自己的行為構成專利侵權,卻仍然執(zhí)行。在美國,如果構成故意侵權,罰金會提高三倍。

Renewal fee 專利維持費

注釋:專利持有人每年需向注冊機構繳納的維持費,如果不按時繳納,會導致專利失效。在多數(shù)國家,如果專利持有人允許任何有需求的用戶授權使用某項專利,其專利維持費一般都會減半收取。

First-to-file 最先申請

注釋:某項發(fā)明已經(jīng)面世有一段時間,但是,如果發(fā)明者本人沒有對此提出專利申請,而別人先行申請了該發(fā)明的專利,那么最先提出申請的這個人就是專利持有者。目前大多數(shù)國家都實行這一原則。

First-to-invent 最先發(fā)明

注釋:美國的專利申請曾經(jīng)采取的是最先發(fā)明這個原則,即誰先發(fā)明的就算誰的專利?,F(xiàn)在雖然也實行“最先申請”原則,不過對發(fā)明者也有一項保護措施。如果發(fā)明者在會議或者期刊上公開發(fā)布過某項發(fā)明,那么他就有一年的專利申請期,在此期間,他有獲得此項專利的優(yōu)先權。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市菊樂路96號院英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦