韓國前領導人樸槿惠(Park Geun-hye)對18項腐敗和濫用權(quán)力罪名表示不服罪。她的案件周二在首爾開始庭審。
The 65-year-old appeared forlorn and downtrodden as she arrived at the court, handcuffed and wearing a badge with her prison number, 503.
這位65歲的女士在出庭時神色黯淡而又凝重,她戴著手銬,胸前掛著印有“503”的號碼牌。
When asked for her occupation by judge Kim Se-yun as the historic trial began, Ms Park replied: “I don’t have any.”
在這場歷史性的審判開始之際,樸槿惠在被法官Kim Se-yun問及她的職業(yè)時回答到:“我沒有任何職業(yè)。”
The trial marks the latest stage in a dramatic fall from grace for Ms Park, who — before her impeachment this year over a sprawling and occasionally salacious corruption scandal — was South Korea’s most powerful person.
這場審判標志著樸槿惠戲劇性的落馬進入最新階段;在今年早些時候她因為一起錯綜復雜、偶爾還傳出曖昧情節(jié)的丑聞而被彈劾之前,她是韓國最有權(quán)力的人物。
As the country’s first democratically elected leader to face trial, Ms Park’s prosecution is seen by many observers as a necessary step in the development of South Korea’s young democracy.
作為韓國第一個面臨庭審的民選領導人,樸槿惠面臨的公訴被許多觀察人士視為韓國年輕的民主體制在成長中的必要一步。
She stands accused of colluding with a long-time friend, Choi Soon-sil, to extort tens of millions of dollars from some of South Korea’s biggest companies, including Samsung.
她被指控與長期閨蜜崔順實(Choi Soon-sil)串通,向韓國一些最大公司——包括三星(Samsung)——敲詐了數(shù)千萬美元。
Ms Choi is also alleged to have exerted influence over a wide array of presidential decision-making — from issues of national security to what clothes Ms Park should wear.
從國家安全問題到樸槿惠的服飾選擇,崔順實還涉嫌對總統(tǒng)的各類決策施加了影響。
“The accused let Choi, who had no official position, intervene in state affairs . . . and they abused power and pressurised business companies to offer bribes, thus taking private gains,” said senior prosecutor Lee Won-Seok in opening remarks.
“被告讓沒有任何官方職位的崔插手國家事務……她們?yōu)E用權(quán)力,施壓商業(yè)企業(yè)提供賄賂,從而謀取私利,”高級檢察官Lee Won-Seok在開案陳詞中表示。
The two women appeared together at the hearing. Despite a decades-long friendship, they did not acknowledge each other.
兩名女性被告同時出庭受審。盡管有幾十年的友誼,但她們在庭上沒有任何神情交流。
If convicted, Ms Park could face the rest of her life behind bars. 如果被判有罪,樸槿惠可能面臨終身監(jiān)禁。
Tuesday’s hearing was her first public appearance since being jailed in late March. Her arrest followed months of mass public demonstrations, which eventually triggered her impeachment and the loss of her presidential immunity.
周二的庭審是她在3月下旬遭到羈押以來首次公開露面。她被捕之前,韓國連續(xù)幾個月不斷爆發(fā)大規(guī)模公開示威,最終導致她被彈劾,失去總統(tǒng)豁免權(quán)。
A snap election to replace her was held this month, with the liberal-leaning Moon Jae-in claiming an emphatic victory.
本月韓國舉行了提前選舉,以選出接替她的領導人。結(jié)果自由派的文在寅(Moon Jae-in)高票當選。
Mr Moon has vowed to change South Korea’s common presidential practice of granting pardons to convicted former leaders or businessmen.
文在寅已誓言改變韓國總統(tǒng)赦免被定罪的前領導人或商人的慣例。
Closely entwined with Ms Park’s trial is that of Lee Jae-yong, the de facto head of Samsung, the country’s biggest company.
與樸槿惠受審密切相關的是韓國最大企業(yè)三星事實上的掌門人李在镕(Lee Jae-yong)的受審。
The billionaire heir to the South Korean technology group has been accused of bribing Ms Park and Ms Choi with $38m in return for political favours to smooth his succession and consolidate control over key units of the company — charges he denies.
這家韓國高科技集團的億萬富翁繼承人被控向樸槿惠和崔順實行賄3800萬美元,以換取政治恩惠,目的是讓他順利接班并鞏固對公司關鍵部門的控制。他否認這些罪名。
Also on trial on Tuesday was Shin Dong-bin, the chairman of Lotte, South Korea’s fifth-largest conglomerate. He also stands accused of offering bribes in exchange for business favours — claims he denies.
周二受審的還有韓國第五大綜合企業(yè)樂天集團(Lotte Group)董事長辛東彬(Shin Dong-bin)。他也被指控行賄以換取商業(yè)利益。他否認這些指控。
The trial of Ms Park, daughter of former strongman leader Park Chung-hee, is expected to last less than six months, with two or three hearings scheduled every week.
身為前強人總統(tǒng)樸正熙(Park Chung-hee)之女的樸槿惠,預計將面臨持續(xù)近六個月的審判,其間每周安排兩至三次庭審。
She is the third South Korean president to face corruption charges. Military-era leaders Chun Doo-hwan and Roh Tae-woo were jailed in the mid-1990s but subsequently pardoned.
她是韓國第三位面對腐敗罪名的總統(tǒng)。上世紀90年代中期,軍人統(tǒng)治時代的領導人全斗煥(Chun Doo-hwan)和盧泰愚(Roh Tae-woo)曾被判入獄,但隨后獲得赦免。