One of South Korea's hottest YouTube stars is a 70-year-old grandmother whose cool, undaunted style and hilarity are a breath of fresh air in a social media universe that exalts youth and perfect looks.
一位70歲的老奶奶成了YouTube上最紅的韓國(guó)網(wǎng)絡(luò)明星,她時(shí)尚且無(wú)畏的風(fēng)格,她的嬉笑玩鬧,在推崇年輕和美貌的社交媒體上無(wú)疑是一股清流。
Park Makrye's videos are all about showing off her wrinkles and her elderly life in the raw. Young South Koreans find her so funny and adorable that big companies like Samsung Electronics are banking on her popularity.
Park Makrye的視頻都在毫無(wú)掩飾地展示自己的皺紋和晚年生活。韓國(guó)的年輕人覺(jué)得她很有趣很可愛(ài),像三星這樣的大公司也依靠她的名氣做廣告。
Despite her new life as a celebrity, she still gets up before dawn to run her diner.
盡管Markrye奶奶現(xiàn)在是一位名人了,但她仍然每天黎明前起床經(jīng)營(yíng)她的小餐館。
Serving kimchi while clad in a dotted pink top and short skirt with a kitchen hygiene hat on her head, Park isn't exactly the most stylish beauty icon.
穿著粉色波點(diǎn)上衣和迷你裙,頭戴廚房衛(wèi)生帽,為顧客做著韓國(guó)泡菜,這樣的Markrye奶奶并不是典型的時(shí)尚美女。
Yet, South Koreans love watching her give make-up tutorials, reunite with an old friend or try pasta for the first time in her life in her "Grandma's Diary" YouTube videos.
然而,韓國(guó)人喜歡她在YouTube上開(kāi)設(shè)的節(jié)目“奶奶的日常”,她在視頻中分享美妝教程、記錄與舊友重逢以及人生中第一次嘗試意大利面的情景。
"She's real. She's not fake," said Lee Injae, a 31-year-old living in Seoul. "It's refreshing to see the world through the eyes of a grandmother."
31歲的李英宰住在首爾,他說(shuō),“她很真實(shí),毫不做作,透過(guò)一位老奶奶的眼去看這個(gè)世界讓人耳目一新”。
Before YouTube, Park says, her life was "dead like rotten bean sprouts."
Makrye奶奶說(shuō),在YouTube上開(kāi)設(shè)節(jié)目前,她的生活“像腐爛的豆芽一般死氣沉沉”。
"We used to think, 'Since I'm over 70, my life is over,'" Park said in an interview with The Associated Press, sitting in the living room that she turns into her YouTube studio by taping a broad piece of paper on the wall.
Makrye奶奶在客廳里接受了美聯(lián)社的采訪,客廳的墻上貼了很大一張紙,她將其變成了YouTube演播室,在接受采訪時(shí)她說(shuō),“我們會(huì)認(rèn)為‘70歲之后,我的人生就結(jié)束了’”。
"But as I started doing this, I realized life starts at 71 years old," she said, adding an extra year as is the custom in Korea and many other Asian countries.
“但是我開(kāi)始做這件事后,我覺(jué)得我的生活在71歲的時(shí)候又開(kāi)始了”,她如是說(shuō)道,把年齡多說(shuō)一歲是韓國(guó)和其他亞洲國(guó)家的習(xí)俗。
Encouraged by a granddaughter to start making videos as a way to stave off dementia, Park is living it up. She's posed for a women's monthly magazine spread, and will be appearing next week as a model in a YouTube commercial for Samsung's TV.
Makrye奶奶在孫女的鼓勵(lì)下開(kāi)始錄制視頻,以此來(lái)延緩癡呆,現(xiàn)在她竟樂(lè)在其中。Makrye奶奶已為一本女性周刊拍攝了照片,下周還將作為模特出現(xiàn)在三星電視投放在YouTube上的廣告中。
Her fans travel from across the country to eat at her diner where one can get filled with a rice and vegetable meal for just $5 in a remote part of Yongin, a city 34 kilometers south of Seoul with no easy public transport access.
Makrye奶奶的小餐館位于龍仁的偏遠(yuǎn)地區(qū),龍仁在首爾以南34公里外,交通并不便利,但是她的粉絲從世界各地趕來(lái)光顧她的小店,在這里花5美元享受一頓蔬菜飯。
Kim Yura, Park's 27-year-old granddaughter, stopped working as an acting instructor to travel with her grandmother after a doctor told the family she had a high risk of getting Alzheimer's disease like her three elder sisters. Kim took her grandmother to Australia, as a treat after more than 40 years of raising children and running a restaurant.
醫(yī)生曾告訴Makrye奶奶的家人,她很有可能和她的三個(gè)姐姐一樣患上老年癡呆癥,所以她27歲的孫女金亞榮停下表演老師的工作,和奶奶去旅游。金亞榮帶Makrye奶奶去了澳大利亞,當(dāng)做是對(duì)奶奶40多年來(lái)養(yǎng)育子女、經(jīng)營(yíng)餐館的犒勞。
A video of the grandmother-granddaughter duo visiting Cairns, Australia in January shows Park describing her first time diving in the ocean and her sprinting to a swimming pool like a kid. It was a big hit among young South Koreans: less than six months later, Park has about 400,000 followers on YouTube and Instagram.
Makrye奶奶在祖孫二人一月同游澳大利亞凱恩斯的視頻中,展示了她第一次潛水,還有像小孩一樣跳進(jìn)游泳池的場(chǎng)景。這一視頻大受韓國(guó)年輕人喜愛(ài):不到6個(gè)月,Makrye奶奶在YouTube和Instagram上就吸引了40萬(wàn)粉絲。
Since then, everything has "flipped like a pancake," Park quips.
Makrye奶奶打趣說(shuō),從那以后,生活就像“煎餅一樣翻了個(gè)面兒”。
"I learned then that my grandmother was just like us. She likes to travel, eat tasty food and take pretty photos," said Kim, who films and edits the videos.
金亞榮為Makrye奶奶拍攝和編輯視頻,她說(shuō),“我發(fā)現(xiàn)我奶奶和我們一樣,都喜歡旅游、吃美食、拍美照”。
"I'm her fan too. She is such a cool person."
“我現(xiàn)在也是她的粉絲,她簡(jiǎn)直太酷了”。
Her fans love Park's unfiltered comments in her local dialect, such as a remark about Korean soap operas — "those things get pregnant days and nights."
Makrye奶奶的粉絲喜歡她用方言直言不諱地評(píng)論,比如她評(píng)論韓國(guó)的肥皂劇——“隨時(shí)都有肥皂劇生出來(lái)”。
"The reason she is so popular is that she talks candidly without pretension about things that women feel uncomfortable about," said Lee Taek Gwang, a professor of culture studies at Kyunghee University. "She talks about topics that we don't dare to talk about, especially on women's issues."
慶熙大學(xué)文化研究院的教授李澤光說(shuō),“Makrye奶奶之所以這么受歡迎,是因?yàn)樗敛谎陲椀靥寡阅切┳屌圆皇娣氖虑?,她談?wù)撃切┪覀儾桓艺劶暗脑掝},尤其是女性相關(guān)的話題”。
About cosmetic companies' promises to make women younger and prettier, Park scoffs, "You just have to be born again."
對(duì)于有些化妝品公司承諾讓女性更年輕更漂亮,Makrye奶奶嘲諷道,“更年輕,更漂亮?那你只有重新出生”。
Offering make-up tips to help people look a decade younger, she warns teenage viewers, "You guys shouldn't do this or you'll look like infants."
Makrye奶奶一邊提供美妝技巧,幫助人們看起來(lái)年輕10歲,一邊提醒青少年觀眾,“你們可不能用這些技巧,不然會(huì)看起來(lái)像小孩子一樣”。