今年剩余時(shí)間將是大西洋兩岸首次公開發(fā)行(IPO)的繁忙季節(jié),意大利倍耐力(Pirelli)(見題圖)、阿里巴巴(Alibaba)支持的百世物流(Best Logistics)和視頻流媒體平臺(tái)Roku等公司都將上市。
The pipelines were building in spite of poor performance for this year’s high-profile deal from Snap, the owner of Snapchat, in the US and investor concerns that a strengthening euro may curtail the earnings recovery in Europe.
籌備IPO交易的公司正在增多,盡管今年在美國(guó)高調(diào)上市的Snap(旗下?lián)碛蠸napchat)表現(xiàn)不佳,同時(shí)投資者擔(dān)憂歐元不斷走強(qiáng)可能遏制歐洲企業(yè)的盈利復(fù)蘇。
“As long as overall markets remain relatively constructive and transactions continue to be executed well, we continue to expect healthy volumes over the rest of the year,” said David Ludwig, head of Americas equity capital markets at Goldman Sachs.
“只要總體市場(chǎng)仍然相對(duì)積極,只要交易繼續(xù)執(zhí)行良好,我們繼續(xù)預(yù)期今年余下時(shí)間會(huì)保持健康的交易量,”高盛(Goldman Sachs)美洲股票資本市場(chǎng)主管戴維•路德維格(David Ludwig)表示。
US listings were up from 2016, which marked the one of the weakest periods in years. According to Dealogic, 112 IPOs have priced year to date, versus just 63 at this time last year. Issuance volume has more than doubled to $31.6bn.
美國(guó)上市交易相比2016年(多年來(lái)最疲弱的年份之一)出現(xiàn)起色。根據(jù)Dealogic的統(tǒng)計(jì),今年迄今已有112筆IPO得到定價(jià),而去年這個(gè)時(shí)候只有63筆。發(fā)行金額翻了一番多,達(dá)到316億美元。
Two-thirds of this year’s deals are trading above their issue price. On average, 2017’s class of US IPOs have risen in value by about double the S&P 500, at 20 per cent, according to Renaissance Capital, which runs IPO-focused exchange traded funds.
今年三分之二新上市股票目前的交易價(jià)格高于發(fā)行價(jià)。據(jù)旗下管理著專注于IPO的交易所交易基金(ETF)的Renaissance Capital介紹,平均而言,2017年美國(guó)新上市股票的股價(jià)漲幅大約是標(biāo)準(zhǔn)普爾500指數(shù)(S&P 500)的兩倍,達(dá)到20%。
Snap, however, has sunk to about $15 after initially rallying from its IPO price of $17 in March, damping some expectation of further activity involving so-called decacorns, tech companies that have achieved valuations of $10bn or more through private funding.
然而,3月份以17美元的發(fā)行價(jià)上市的Snap,在最初上漲后下跌至約15美元,打擊了市場(chǎng)對(duì)于所謂“十角獸”企業(yè)(通過(guò)私人籌資達(dá)到100億美元或更高估值的公司)會(huì)有更多IPO活動(dòng)的預(yù)期。
Spotify, the music streaming service, plans to list existing private shares directly on the New York Stock Exchange as soon as the fourth quarter rather than doing a formal IPO, while other large, well-known tech companies for now were seen as more likely prospects for 2018, bankers said.
銀行家們表示,音樂(lè)流媒體服務(wù)Spotify計(jì)劃最早第四季度在紐約證券交易所(NYSE)直接上市其現(xiàn)有的非公開發(fā)行股票,而不走正式的IPO程序,而其他大型知名科技公司則被視為更有可能在2018年上市。
In Europe, Pirelli last week began marketing one of the biggest IPOs of the year. The Italian tyremaker plans to return to the Milan stock exchange through an offering of up to 40 per cent of the company, targeting a valuation as high as €8.7bn.
在歐洲,倍耐力上周開始營(yíng)銷今年最大的IPO之一。這家意大利輪胎制造商計(jì)劃重返米蘭證交所(Milan Stock Exchange),出售至多40%股份,目標(biāo)是使公司的估值達(dá)到87億歐元。
“Across Europe the IPO calendar has really picked up — there are six IPOs currently in marketing already,” said Martin Thorneycroft, head of equity capital markets for Emea at Morgan Stanley. “We’d expect that number to grow reasonably meaningfully over the next couple of weeks.”
“在整個(gè)歐洲,IPO日程表真的出現(xiàn)了起色,目前有六筆IPO進(jìn)入了營(yíng)銷階段,”摩根士丹利(Morgan Stanley)歐洲、中東及非洲股票資本市場(chǎng)主管馬丁•桑尼克羅夫特(Martin Thorneycroft)表示。“我們預(yù)計(jì)這個(gè)數(shù)字在接下來(lái)數(shù)周會(huì)出現(xiàn)相當(dāng)有意義的增長(zhǎng)。”