唐納德•特朗普(Donald Trump)將對(duì)8個(gè)國(guó)家實(shí)行新的廣泛的旅行禁令,將禁止一切朝鮮和敘利亞公民進(jìn)入美國(guó)。他出臺(tái)的這一禁令取代了他之前一項(xiàng)備受爭(zhēng)議的禁令,那項(xiàng)禁令是針對(duì)6個(gè)穆斯林占人口大多數(shù)的國(guó)家的旅行者。
Following an evaluation of global vetting procedures, the White House on Sunday unveiled tailored restrictions for eight countries that were nonetheless far-reaching and condemned by civil rights groups as discriminatory.
在對(duì)全球?qū)彶槌绦蜻M(jìn)行評(píng)估后,白宮上周日公布了針對(duì)8個(gè)國(guó)家但影響廣泛的限制措施,民權(quán)組織譴責(zé)這些措施帶有歧視性。
The move was Mr Trump’s latest attempt to fulfil a campaign pledge to tighten America’s borders and capped a weekend when he was accused of sowing division by attacking African-American football players protesting against police brutality.
此舉是特朗普兌現(xiàn)其收緊美國(guó)邊境控制的競(jìng)選承諾的最新努力。而在上周早些時(shí)候,他還因抨擊抗議警方暴行的非洲裔美國(guó)橄欖球運(yùn)動(dòng)員而被外界批評(píng)為播種分裂。
In addition to the blanket bans for North Korea and Syria, nationals of five other countries — Libya, Chad, Somalia, Iran and Yemen — will have multiple categories of work, study and holiday visas suspended. Venezuela is also targeted but the restrictions there apply only to a group of government officials.
除了全面禁止朝鮮和敘利亞公民入境外,另外五個(gè)國(guó)家(利比亞、乍得、索馬里、伊朗和也門)的公民的多類工作、學(xué)習(xí)和度假簽證也將被暫停。委內(nèi)瑞拉也受到限制,但限制措施只適用于該國(guó)的一些政府官員。
“[We] are taking action today to protect the safety and security of the American people by establishing a minimum security baseline for entry into the United States,” Mr Trump said in a statement. “We cannot afford to continue the failed policies of the past, which present an unacceptable danger to our country.”
“(我們)今日將采取措施,通過對(duì)入境美國(guó)設(shè)立最低安全基準(zhǔn)來(lái)保護(hù)美國(guó)人的安全,”特朗普在一份聲明中表示,“我們承受不起延續(xù)過去的失敗政策,這些政策給我們的國(guó)家?guī)?lái)了無(wú)法接受的危險(xiǎn)。”
Civil rights activists condemned Mr Trump’s latest move.
民權(quán)活動(dòng)人士對(duì)特朗普的最新舉措予以了譴責(zé)。
“Adding two non-majority Muslim countries [North Korea and Venezuela] doesn’t change the math or the intent of Trump’s new Muslim ban . . . This policy continues to be xenophobic and unconstitutional,” said Zahra Billoo of the Council on American-Islamic Relations.
美國(guó)伊斯蘭關(guān)系理事會(huì)(Council on American-Islamic Relations)的扎赫拉•比盧(Zahra Billoo)表示:“加進(jìn)來(lái)兩個(gè)穆斯林不占人口多數(shù)的國(guó)家(朝鮮和委內(nèi)瑞拉),不會(huì)改變特朗普新禁穆令的考量或意圖……這項(xiàng)政策依然是仇外和違憲的。”
Vanita Gupta, president of The Leadership Conference on Civil and Human Rights, said: “No matter how many times the administration tries to repackage and sell it, President Trump’s Muslim travel ban remains hateful, discriminatory, and xenophobic. The addition of North Korea and Venezuela doesn’t make this any less of a Muslim ban.”
民權(quán)與人權(quán)領(lǐng)袖大會(huì)(Leadership Conference on Civil and Human Rights)主席瓦尼塔•古普塔(Vanita Gupta)表示:“不管這屆政府多少次試圖對(duì)它進(jìn)行重新包裝和宣傳,特朗普總統(tǒng)的穆斯林旅行禁令都依然是可憎、歧視性和仇外的。把朝鮮和委內(nèi)瑞拉加進(jìn)來(lái)絲毫無(wú)損它是一項(xiàng)禁穆令。”
The White House said the new restrictions would come into force on October 18, creating for the first time in US history “minimum requirements for international co-operation to support visa and immigration vetting” for people seeking to enter the US.
白宮表示,這些新的限制措施將于10月18日生效,這將是美國(guó)歷史上首次針對(duì)尋求入境美國(guó)的人設(shè)立“支持簽證和移民審查的國(guó)際合作最低要求”。