預計下周,美國總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)將把伊朗軍隊的一支精英隊伍劃定為恐怖主義組織,這是針對這個伊斯蘭國家的強硬新策略的一部分。
A senior administration official said the US president, who is poised to decertify a landmark nuclear deal between Iran and world powers next week, will not seek the reimposition of broad sanctions that would risk collapsing the 2015 accord.
美國行政當局的一名高級官員表示,特朗普將不會尋求重新對伊朗實施可能導致伊朗核協(xié)議破裂的廣泛制裁。據(jù)預測,特朗普將在下周就是否重新批準這份2015年簽訂的具有里程碑意義的核協(xié)議作出決定。
But Mr Trump is expected to announce new measures against Iran, including the prospect of additional targeted sanctions, the designation of the Revolutionary Guard Corps as a terrorist organisation and the adoption of a tougher stance on Iranian proxies in Syria, Iraq and Yemen, according to a person briefed on the matter.
但一位知情者表示,預計特朗普將宣布一系列對伊朗新措施,包括可能發(fā)起有針對性的額外制裁,將伊朗革命衛(wèi)隊(Iran Revolutionary Guard Corps)定為恐怖主義組織,對伊朗在敘利亞、伊拉克和也門的代理人采取更強硬立場等。
“It’s an integrated Iran strategy focused on neutralising and rolling back Iran’s malign activities regionally and globally,” the person said.
這位知情者說:“這是一項針對伊朗的綜合戰(zhàn)略,專注于制止和逆轉伊朗在中東地區(qū)和全球范圍內(nèi)的惡意活動。”
Hassan Rouhani defended the nuclear deal on Saturday. “We have achieved benefits that are irreversible. Nobody can roll them back, neither Trump, nor 10 other Trumps,” the Iranian president said.
伊朗總統(tǒng)哈桑•魯哈尼(Hassan Rouhani)周六為伊朗核協(xié)議進行了辯護,他說:“我們獲得的好處是不可逆轉的。沒人能逆轉這些好處,特朗普也不行,再來10個特朗普這樣的人也不行。”
“We must put an end to Iran’s continued aggression and nuclear ambitions,” Mr Trump said on Thursday before a meeting to discuss Iran with his senior military officials, adding it “supports terrorism and exports violence, bloodshed, and chaos across the Middle East”.
但周四,特朗普在與其高級軍事官員討論伊朗問題的一次會議舉行之前表示:“我們必須終結伊朗持續(xù)的侵略和核野心。”他還補充道,伊朗“支持恐怖主義,并向整個中東地區(qū)輸出暴力、流血和混亂”。
He later told reporters: “Maybe it’s the calm before the storm”, without making it clear if he was talking about Iran.
他之后告訴記者:“或許這是暴風雨前的平靜”,他并未說明這句話是否涉及伊朗。
A person familiar with the new strategy said it would involve stepped-up covert action against Iran and its proxies. The Central Intelligence Agency declined to comment.
一位熟悉特朗普對伊朗新戰(zhàn)略的人士說,該戰(zhàn)略將強化針對伊朗及其代理人的秘密行動。美國中央情報局(CIA)拒絕對此置評。
European signatories to the deal, to which Russia and China are also party, have spent weeks lobbying the administration and Congress against scrapping the agreement, which Mr Trump has described as the “worst deal ever”.
伊朗核協(xié)議的歐洲簽署國已經(jīng)花費數(shù)周時間游說特朗普政府和國會不要撕毀伊朗核協(xié)議。俄羅斯和中國也是該協(xié)議的簽署國。特朗普曾表示伊朗核協(xié)議是“有史以來最糟糕的協(xié)議”。
Sergei Lavrov, Russia's foreign minister, said on Friday the Iran deal should be "preserved to the fullest extent," following reports Mr Trump would not certify the deal.
在有關特朗普可能退出伊朗核協(xié)議的報道發(fā)表后,俄羅斯外長謝爾蓋•拉夫羅夫(Sergei Lavrov)周五表示,伊朗核協(xié)議應當?shù)玫?ldquo;最充分的維護”。
Additional reporting by Henry Foy in Moscow
亨利•福伊(Henry Foy)補充報道