加州拉肯亞達(dá)-弗林楚奇市——在吉米·A·威廉姆斯(Jimmy A. Williams)執(zhí)教了將近四十年的馬術(shù)俱樂(lè)部里,找不到這位馬術(shù)障礙賽名人堂教練的一絲痕跡。他在此培養(yǎng)年輕的騎手,其中一些達(dá)到了奧運(yùn)賽手的高度。
The pictures and paintings of Williams, who died in 1993, and the sterling trophies he won all vanished without a word recently from the clubhouse where he had spent many afternoons tipping back Champagne with some of Los Angeles County’s biggest and richest names: the parents of his young charges. Last month, the club removed his name from the grand show jumping stadium at the heart of the sprawling property at the foot of the San Gabriel Mountains, once the Jimmy A. Williams Oval. Today it is just Ring 1.
威廉姆斯于1993年去世。最近,有關(guān)他的照片和畫(huà)作,以及他贏得的優(yōu)秀獎(jiǎng)杯,卻全都從這個(gè)俱樂(lè)部中銷(xiāo)聲匿跡。他在這里度過(guò)了許多個(gè)下午,與洛杉磯名頭最響亮、最富有的一些名流共飲香檳:他們的孩子在跟著他學(xué)習(xí)。上個(gè)月,這個(gè)坐落在圣加百利山腳的巨大俱樂(lè)部,把他的名字從俱樂(lè)部中心那座曾被命名為“吉米·A·威廉姆斯橢圓運(yùn)動(dòng)場(chǎng)”的馬術(shù)障礙賽場(chǎng)館中剔除?,F(xiàn)在它就叫做“一號(hào)賽場(chǎng)”。
But his former riders cannot forget Williams. Across the country, in her New Jersey barn adorned with her Olympic medals, Anne Kursinski, one of the country’s most decorated show jumpers, remembered her former coach.
但曾經(jīng)他手下的騎手可忘不了威廉姆斯。在這個(gè)國(guó)家的另一頭,新澤西州一個(gè)裝點(diǎn)著奧運(yùn)獎(jiǎng)牌的馬廄內(nèi),美國(guó)戰(zhàn)績(jī)最為彪炳的馬術(shù)障礙賽騎手安妮·庫(kù)爾辛斯基(Anne Kursinski)記得他。
How he tasted of alcohol whenever he pinned her in a horse stall and crammed his tongue into her mouth. And far more. “He penetrated me when I was 11,” Kursinski said, revealing publicly for the first time the details of what she said became six years of continual rape and molestation. “I was a little kid,” she said. “And he was God.”
她記得他是如何把自己困在了一個(gè)馬廄內(nèi),把他的舌頭塞進(jìn)自己的嘴里,他總是一股酒味。還有許多。“他在我11歲時(shí)強(qiáng)奸了我,”首次公開(kāi)揭露這些細(xì)節(jié)的庫(kù)爾辛斯基說(shuō),她說(shuō)這后來(lái)變成了六年不斷的強(qiáng)奸和性騷擾。“我當(dāng)時(shí)是個(gè)小孩,”她說(shuō)。“而他是神。”
The equestrian community has been rocked by the revelations of abuse made by Kursinski and four other students, the broad strokes of which were first reported last month by The Chronicle of the Horse, an industry publication. It has shaken an insular universe in which Williams, in life and after, was a mythic figure, revered for his knack with difficult horses and for churning out top-flight riders.
庫(kù)爾辛斯基和其他四名學(xué)生揭發(fā)的虐待事件震驚了馬術(shù)界,大致內(nèi)容在上個(gè)月由業(yè)內(nèi)出版物《賽馬紀(jì)事》(The Chronicle of the Horse)首先報(bào)道,撼動(dòng)了這個(gè)不論威廉姆斯生前還是死后都是神一般存在的封閉領(lǐng)域。在這個(gè)領(lǐng)域里,他因善馭難以馴服的馬匹,訓(xùn)練出了一批頂級(jí)騎手而備受尊敬。
But few have been surprised.
但大家都不感到意外。
Interviews with 38 former students, trainers, grooms, equestrian officials and members of the Flintridge Riding Club reveal a rarefied social scene in which Williams groped and kissed young girls publicly and with impunity — though few knew the true extent of the abuse.
對(duì)38名曾經(jīng)的學(xué)生、教練、馬夫、馬術(shù)官員和弗林楚奇馬術(shù)俱樂(lè)部成員的采訪(fǎng)揭示了這樣一個(gè)外人難以理解的社交場(chǎng)景:威廉姆斯有恃無(wú)恐地公開(kāi)親吻年輕女孩,對(duì)其上下其手——盡管真實(shí)的虐待程度鮮有人知。
They describe a toxic brew of prestige and ambition that led parents bent on their child’s success in the show ring to ignore his near daily predations and children too afraid of losing beloved horses not to tell. What emerged was a world where, for adults, entree to cocktail hour in the Spanish Colonial-style clubhouse and access to a man with movie-star good looks and a legendary way with horses seemed to eclipse whatever it was rumored to have happened back at the barn.
他們描述了一種威望和野心的惡性交融,使得父母一心想看孩子在賽馬場(chǎng)上取得成功,而忽略了他幾乎每天都在進(jìn)行的掠食;孩子們則害怕失去他們心愛(ài)的馬匹,不敢聲張。在這個(gè)世界里,成年人為了能到這西班牙殖民地風(fēng)格的俱樂(lè)部里參加雞尾酒會(huì),接觸一個(gè)有著電影明星的美貌和傳奇馴馬手段的男人,會(huì)不惜去無(wú)視所有來(lái)自馬廄的傳聞。
“The unspoken rule was of not saying anything, not divulging anything,” said Karen Herald, 58, who rode there from age 16 to 20, during which time she said Williams continually molested her. Williams wielded carrot and stick to ensure silence, she and others said: better horses to ride for those who were compliant, and threats they’d fail in the sport without him as coach.
“潛規(guī)則是什么都不說(shuō),什么都不泄露出去,”現(xiàn)年58歲的凱倫·赫勒爾德(Karen Herald)說(shuō)。她說(shuō)自己從16歲到20歲一直在那里騎馬,在那期間,威廉姆斯不斷騷擾她。她和另外一些人說(shuō),為了確保她們保持沉默,威廉姆斯胡蘿卜和大棒并舉:讓順從的人騎好馬,并威脅稱(chēng)如果沒(méi)有他當(dāng)教練,她們?cè)谶@項(xiàng)運(yùn)動(dòng)里會(huì)一事無(wú)成。
“For the riders, it was, ‘Oh my God, I want to be the best rider,'” said Herald, who now works in breast cancer research. But for the parents, she said, “It was, ‘Oh my God, I want to be a part of this.'”
“對(duì)騎手來(lái)說(shuō),是‘天啊,我想成為最好的騎手,’”現(xiàn)在從事乳腺癌研究的赫勒爾德說(shuō)。但她說(shuō),對(duì)父母來(lái)說(shuō),“就是‘天啊,我想進(jìn)入這個(gè)圈子’”。
Williams, who died at age 76, zipped around horse shows in a cowboy hat and a cloud of cologne in a customized golf cart emblazoned with the phrase, “Jimmy Williams is a clean old man, amen.” He was a World War II veteran who learned classical riding when stationed in Italy, according to multiple biographies. He left military service with a Purple Heart and a Bronze Star with valor to return to California, where he starred in several movies as an equestrian stunt double.
威廉姆斯已經(jīng)去世,終年76歲。生前,他會(huì)戴著牛仔帽,噴上濃烈的古龍水,坐在一輛定制高爾夫球車(chē)?yán)?,在馬術(shù)表演場(chǎng)地周?chē)D(zhuǎn)悠。那輛高爾夫球車(chē)上醒目地寫(xiě)著“吉米·威廉姆斯是個(gè)好干凈的老頭,阿門(mén)”。多本傳記顯示,他是二戰(zhàn)老兵,在意大利服役時(shí)學(xué)過(guò)古典騎術(shù)。后來(lái),他戴著一枚紫心勛章和一枚銅英勇勛章退伍,回到加利福尼亞,并以馬術(shù)特技替身演員的身份參演多部電影。
Handsome and spouting aphorisms, he was known as a ladies’ man; an obituary in The Los Angeles Times said he was married six times. He began riding at 8 years old, with stints in almost every discipline, from racehorses to Western horses, according to the National Reined Cow Horse Association, where he is in the association’s hall of fame. He began working at Flintridge in 1956, and remained employed there until his death.
他相貌英俊,妙語(yǔ)連珠,很討女性喜歡。《洛杉磯時(shí)報(bào)》(The Los Angeles Times)刊登的訃告稱(chēng)他結(jié)過(guò)六次婚。據(jù)將威廉姆斯選入名人堂的全國(guó)馴服牛馬協(xié)會(huì)(National Reined Cow Horse Association)稱(chēng),他八歲開(kāi)始騎馬,幾乎所有項(xiàng)目都接觸過(guò),從賽馬到西部馬。他從1956年開(kāi)始在弗林楚奇工作,一直到去世。
As Williams climbed in prestige, netting accolades and even the establishment in 1988 of a lifetime achievement trophy in his name by the sport’s top governing body — his trademark cowboy hat in silver by Tiffany — the whispers that escaped the paddocks of Flintridge were ignored.
隨著聲望的提升,威廉姆斯收獲了多項(xiàng)榮譽(yù)。1988年,馬術(shù)運(yùn)動(dòng)的最高管理機(jī)構(gòu)甚至還用他的名字設(shè)立了一項(xiàng)終身成就獎(jiǎng)——由蒂芙尼(Tiffany)設(shè)計(jì)的一頂銀質(zhì)牛仔帽。牛仔帽是威廉姆斯的標(biāo)志。在此期間,人們忽略了來(lái)自弗林楚奇馬場(chǎng)的傳言。
Two years ago, the organization caved to backroom pressure exerted by Kursinski and other victims to remove Williams’ name from the lifetime achievement trophy. But at the time, Chrystine Tauber, then the president of the U.S. Equestrian Federation, did not disclose the reason. In a 2016 statement, Tauber said it was a purely bureaucratic decision.
兩年前,屈于庫(kù)爾辛斯基和其他受害者施加的壓力,該協(xié)會(huì)將威廉姆斯的名字從那項(xiàng)終身成就獎(jiǎng)中去掉。但當(dāng)時(shí),時(shí)任美國(guó)馬術(shù)聯(lián)合會(huì)(U.S. Equestrian Federation)會(huì)長(zhǎng)克里斯汀·陶貝爾(Chrystine Tauber)沒(méi)有透露原因。陶貝爾在2016年的一份聲明中說(shuō),那純粹是一個(gè)行政決定。
Only last month did the federation reveal the truth, after being pressed by a reporter from The Chronicle of the Horse. When asked by The New York Times why Tauber had obfuscated in 2016, the federation issued a statement correcting the record:
直到上月,美國(guó)馬術(shù)聯(lián)合會(huì)才在《賽馬紀(jì)事》一名記者的追問(wèn)下披露了真相。在《紐約時(shí)報(bào)》問(wèn)到陶貝爾在2016年為什么混淆視聽(tīng)時(shí),馬術(shù)聯(lián)合會(huì)發(fā)表了一份聲明,進(jìn)行了更正:
“We did what we believed was responsible at the time to protect any potential victims, as we did not have a substantiated claim of sexual abuse,” Bill Moroney, the chief executive of the federation, wrote in an email. “Our public statement has changed and the Jimmy Williams trophy has been retired due to the substantiated allegations from a victim with whom Jimmy Williams engaged in sexual misconduct during his role as her trainer.”
“當(dāng)時(shí),我們做了我們認(rèn)為有助于保護(hù)潛在受害者的負(fù)責(zé)任的事,因?yàn)槲覀儺?dāng)時(shí)沒(méi)有得到性虐待的實(shí)質(zhì)性證據(jù),”該聯(lián)合會(huì)的首席執(zhí)行官比爾·莫羅尼(Bill Moroney)在接受電子郵件采訪(fǎng)時(shí)寫(xiě)道,“后來(lái),一名受害者指控吉米·威廉姆斯在擔(dān)任她的教練期間對(duì)她有過(guò)不當(dāng)性行為,她的指控已被證實(shí),所以我們更改了公開(kāi)聲明,撤銷(xiāo)了吉米·威廉姆斯獎(jiǎng)。”
Why it took decades for the allegations to surface is something that the victims struggle to understand. Many themselves said nothing.
受害者們無(wú)法理解的是,為什么過(guò)了幾十年,那些指控才被曝光。她們中的很多人什么也沒(méi)說(shuō)。
“I think it must have been because he was Jimmy Williams,” said Susan Lomenzo Langer, who rode there when she was 15. “For Jimmy Williams to invite you to his house even if it was to chase after you and corner you and molest you. He was a magician with horses; we were so in awe of him.
“我想,應(yīng)該是因?yàn)樗羌?middot;威廉姆斯,”蘇珊·洛門(mén)佐·蘭格(Susan Lomenzo Langer)說(shuō)。她15歲時(shí)在那個(gè)俱樂(lè)部騎過(guò)馬。“那可是吉米·威廉斯邀請(qǐng)你去他家,盡管是追逐你,把你逼到墻角,性騷擾你。他對(duì)馬是有魔力的,我們當(dāng)時(shí)非常敬畏他。”
“He was so famous, he was a movie star,” Lomenzo Langer said, her voice rising with emotion: “I was a kid!”
“當(dāng)時(shí)他太出名了,像個(gè)電影明星,”洛門(mén)佐·蘭格說(shuō)。由于情緒激動(dòng),她提高了嗓音:“當(dāng)時(shí)我還是個(gè)孩子!”
Some dispute the allegations against Williams. Susan M. Hutchison, a professional grand prix rider, began riding at Flintridge Riding Club when she was 5. When she was 18, she began living with Williams, who was then 55. The long-term partnership continued to his death, according to his obituary in The New York Times.
有些人對(duì)威廉姆斯的指控表示質(zhì)疑。蘇珊·M·哈奇森(Susan M. Hutchison)是一名大獎(jiǎng)賽職業(yè)騎手,從5歲起開(kāi)始在弗林楚奇馬術(shù)俱樂(lè)部騎馬。18歲時(shí),她開(kāi)始與當(dāng)時(shí)55歲的威廉姆斯同居。據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》的訃告稱(chēng),他們的長(zhǎng)期伴侶關(guān)系一直持續(xù)到他去世。
Hutchison has vehemently denied any abuse, and denounced the accusations in published reports. She declined a request to comment for this article.
哈奇森強(qiáng)烈否認(rèn)威廉姆斯有過(guò)任何虐待行為,曾在公開(kāi)報(bào)道中譴責(zé)這些指控。她拒絕就本文置評(píng)。
Even for the few children who spoke up about the misconduct as it happened, Williams’ status as an equestrian giant served as a de facto silencer.
盡管有幾個(gè)孩子公開(kāi)講述了威廉姆斯的不當(dāng)行為,但他馬術(shù)巨人的地位實(shí)際上起到了消音器的作用。
Ringside at the Indio National Horse Show in Indio, California, in 1968, Williams scouted 14-year-old Melissa Cardenas, now Mihalevich, a high-jump prodigy, pitching to her mother that Melissa should train with him. After the adults struck a deal, Williams followed her to where she was grooming her horse, High Barbaree, Mihalevich said, threw his arm over her in an avuncular way and then shoved his tongue down her throat.
1968年,威廉姆斯在加州印第奧的印第奧美國(guó)馬術(shù)表演賽(Indio National Horse Show)場(chǎng)邊發(fā)現(xiàn)了14歲的高跳奇才梅莉莎·卡德納斯(Melissa Cardenas)——她現(xiàn)在隨夫姓米哈列維奇(Mihalevich)——他向她的母親提出愿意做她的教練。米哈列維奇稱(chēng),在大人們達(dá)成協(xié)議后,威廉姆斯跟著她去了她刷洗她的馬高巴巴里(High Barbaree)的地方,慈愛(ài)地用胳膊摟住她,然后把舌頭伸進(jìn)了她的喉嚨。
She ran and told her mother. “She just could not believe that,” Mihalevich said. “It was Jimmy Williams.” The plan to train with Williams went forward, and lasted three years, she said. So too did the abuse.
她跑去告訴了母親。“她就是不信,”米哈列維奇說(shuō)。“因?yàn)樗羌?middot;威廉姆斯。”她說(shuō),跟著威廉姆斯訓(xùn)練的計(jì)劃繼續(xù)執(zhí)行,持續(xù)了三年。對(duì)她的性侵也持續(xù)了三年。
For Kursinski, who for decades after the abuse ended continued to champion his horsemanship in interviews, her silence stemmed in part from a sense of gratitude for his role in helping her toward equestrian superstardom, she said, a duality she has tackled through therapy and spiritual work.
庫(kù)爾辛斯基在性侵結(jié)束后的數(shù)十年里繼續(xù)在采訪(fǎng)中稱(chēng)贊威廉姆斯的馬術(shù)技藝,她的沉默部分源于對(duì)他的感激之情,因?yàn)槭撬麕椭兂闪笋R術(shù)界的超級(jí)巨星。她說(shuō),她通過(guò)心理治療和精神修養(yǎng)應(yīng)對(duì)這兩種對(duì)立的情緒。
“At one point I felt there were almost two of me,” she said. “There’s this little thing over here, and there is this other part of me that rides. To survive.”
“我一度覺(jué)得自己幾乎是兩個(gè)人,”她說(shuō)。“里面有個(gè)小東西,還有另一半想要騎馬,想要生存下去。”
She added: “I still have to say he is a genius. But he was sick.”
她還說(shuō):“我還是得說(shuō),他是個(gè)天才。但他有病。”