網(wǎng)友們對此評論不一,有人表示非常羨慕, 迫不及待地想去應聘......
也有人表示,當愛好變成工作時,就再也不是一種享受了......
其實,有趣的職業(yè)不僅僅有“品蝦師”,今天,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)想和大家分享幾個古今中外有趣的非主流職業(yè)。
叫人起床的knocker upper
Knocker upper (負責叫人起床的人)是個古老的職業(yè),在英國工業(yè)革命期間興起并繁榮起來。
A knocker-upper, was a profession in Britain and Ireland that started during the Industrial Revolution, when alarm clocks were neither cheap nor reliable, and to as late as the beginning of the 1950s.
由于在工業(yè)革命時期,鬧鐘又貴又不可靠,于是叫人起床這一職業(yè)就開始在英國和愛爾蘭興起,并且一直延續(xù)到20世紀50年代初期。
A knocker-upper's job was to rouse sleeping people so they could get to work on time.
這一工作的主要任務就是要把睡著的人們叫醒,保證他們可以按時工作。
而knocker upper們叫人起床的方式也是千奇百怪。一位59歲的藝術(shù)家Paul Stafford回憶道:
The knocker upper used to come down the street with their long poles. They wouldn't hang around either, just three or four taps and then he'd be off.
他們過去經(jīng)常拿著一個長長的竿子,沿著街區(qū)而走。他們不會逗留太久,可能敲了3、4下以后就離開了。
Knocker upper們的用具除了竿子之外,還有錘子。
錘子也就算了,還有用射豆槍(peashooter)的, 看看這位大媽,也是莫名搞笑。
Mary Anne Smith, became a beloved presence—along with her trusty pea shooter—around London’s East End in the 1930s. John Topham remembers “every morning but Sunday she would rise at three to ‘knock up’ local workers—using a pea shooter. She charged six pence a week.
Mary Anne Smith是一個令人喜愛的存在,她經(jīng)常在20世紀30年代帶著自己令人信賴的射豆槍一起出現(xiàn)在倫敦東部。John Topham記得“除了星期日的每天早上,她都三點早早起來用自己的射豆槍叫醒那些當?shù)氐墓と?。她每周收?便士。”
隨著鬧鐘和電子產(chǎn)品的逐漸普及,現(xiàn)在已經(jīng)沒有knocker upper了,但是他們?nèi)匀涣艚o了人們非常美好的回憶。
It waned as alarm clocks and electricity became more widespread and affordable. Sure, beeping alarm clocks and smartphones that play morning music are simpler and more convenient. But they can’t match being awoken by the soft, distinctive tap of Mary Smith’s pea shooter.
隨著鬧鐘和電變得越來越普及、廉價,這種工作逐漸退出了市場。誠然,嘟嘟響著的鬧鐘和在早上播放著音樂的智能電話更加簡單、方便,但是永遠都不能與Mary Smith的射豆槍相比較,被這種輕柔、獨特的聲音喚醒完全是另一種體驗。
然而,這個世界不僅僅有“敲人”的工作,還有“遛人”的工作。
“遛人”的people walker
遛狗的人(dog walker) 好像并不稀奇。但是……
這個世界還有一種“遛人”的工作。
這一職業(yè)的創(chuàng)始人Chuck McCarthy來自洛杉磯,靠“遛人”為生,也就是與顧客一起散步、談話,每英里收費7美元。
McCarthy walks humans for $7 a mile around the streets and park near his home, pioneering an alternative to dog walking that requires no leash, just an ability to walk, talk and, above all, listen.
McCarthy經(jīng)常帶人們在他家附近的街道以及公園散步,每英里收費7美元,與遛狗不同,他開創(chuàng)的這種遛人方式并不需要繩子,只需要走路、說話還有最重要的一點能力—傾聽。
The idea initially struck the underemployed actor several months ago as a joke, an imaginary way to make extra cash, until it became real.
McCarthy在幾個月之前只是一個不得志的演員,這一想法像玩笑一樣涌入他的腦海,一開始這只是一種想象的賺錢方法,最后它變成了現(xiàn)實。
Chuck McCarthy的生意做得風生水起,客戶群遍布男女老少。
Chuck provides companionship and motivation to people who want to get out of the house, explore their city and get some exercise.
Chuck陪伴并鼓勵那些想要走出家門、來到戶外的人,和他們一起探索城市、鍛煉身體。
如果你認為people walker做起來很簡單,那你就太天真了,交流、傾聽的技巧一樣不能少。
雖然people walker目前已經(jīng)發(fā)展得小有規(guī)模,但是chuck并沒有止步于此,現(xiàn)在,Chuck現(xiàn)在已經(jīng)有了people walker的團隊。
他也在致力于建立一個自己的APP。
《衛(wèi)報》對這一職業(yè)的前景和市場非??春茫?/p>
In a decade or so, paying for connection may seem as ordinary as paying for therapy. The companionship market will make us uncomfortable, but it will persist. The need for social connection is too primal: if it’s the market that’s offering us the chance to walk and talk with someone who seems like a friend, we’ll be heading towards it, not turning away.
在未來十年左右,為人與人之間的交往付錢會和為了治療而付錢一樣司空見慣。雖然陪伴這一市場會讓我們覺得不舒服,但是它仍然會繼續(xù)發(fā)展。人類對于社會交往的需求是很原始的:如果在市場中我們可以找到一個像朋友一樣的人,與他散步并聊天,我們會果斷地迎上去,而不是扭頭走開。
然而,這個世界不僅有“遛人”的職業(yè),還有“推人”的。
擠地鐵神助攻professional pusher
The Japanese rail network is known throughout the world for its superiority and punctuality. In the capital city Tokyo, nearly 40 million passengers ride the rail every day, heavily outweighing other modes of transport like buses and private cars. Of these, 8.7 million take the subway.
日本的軌道交通以卓越和準時聞名世界。在首都東京,基本每天有4000萬乘客乘坐軌道交通出行,遠遠超過了其他的交通方式譬如公交和私家車等。在這4000萬乘客中,870萬人次乘坐地鐵出行。
在這種情況下,有一種職業(yè)應運而生啦,那就是專業(yè)“推人”的工作。
To make sure that all its people reach work on time, Japan has employed people to push others onto trains.
為了保證所有的人們都能按時上班,日本雇用了人員來把人們推上地鐵。
看完了這些工作,是不是覺得很有趣呢?如果你還知道什么有意思的工作,快來留言區(qū)留言,讓更多的小伙伴看到吧!