紐約大學(xué)魯丁交通政策與管理中心的一項新研究發(fā)現(xiàn),由于擔(dān)心自己在公共交通工具上的安全,女性每年乘坐出租車或在拼車上的花費平均比男性要高出1200美元左右。
The extra cash falls in what the researchers call a"pink tax," or the extra money women spend on items simply because they are women -- such as pastel-colored razors that cost more than razors marketed to men, or tampons.
這些額外的費用被研究者們稱為“粉紅稅”,或者稱為女性僅僅因為自己是女性而花在商品上的額外費用,比如比男性剃須刀更貴的女士用的彩色剃毛刀,以及衛(wèi)生棉條等。
Products for women cost an average of 7 percent more than male-marketed products, according to a 2015 New York City Department of Consumer Affairs study.
根據(jù)紐約市消費者事務(wù)部2015年的一項研究,女性產(chǎn)品的價格平均比男性產(chǎn)品高出7%。
The same is true for women getting around the city, the study found. About 30 percent of the women in the survey said they don't take public transportation late at night over fear of harassment, theft or assault -- something that 75 percent of the women say they've already experienced on public transportation, compared to just 47 percent of men.
研究發(fā)現(xiàn),女性在城市中出行也是如此。約30%的受訪女性表示,由于害怕受到騷擾、盜竊或襲擊,她們不會在深夜乘坐公共交通工具,75%的女性稱,她們在乘坐公共交通工具時就有過這種經(jīng)歷,而男性只有47%。
Only 15 percent of the women report feeling safe on the subway or buses.
只有15%的女性表示乘坐地鐵或公共汽車時感覺安全。
The financial impact is worse for people who are responsible for others, such as a baby or dependent relative -- and the majority of those people are women, the study says. Those caregivers say they spend an extra $75 on transportation each month.
該研究稱,對那些需要照顧嬰兒或者家屬的人來說,產(chǎn)生的財務(wù)影響更糟,而這些人中的大多數(shù)是女性。這些看護人表示,他們每個月要在交通上多花75美元。
Study authors tell Wired that the MTA should consider ways to make women feel safer, such as hiring more attendants -- and better yet, women attendants.
研究報告的作者向《連線》雜志透露,交通運輸管理局應(yīng)該考慮讓女性感到更安全的方法,比如雇傭更多的員工--最好是女員工。