據報道,被稱為“粉紅女郎”的朝鮮標志性新聞主播李春姬將被更年輕的主持人接替。當前,國控的朝鮮中央電視臺正進行現代化改革。
Arguably the country's most popular female TVpersonality, Ri has been delivering news with her distinctive fervor and excitement since the 1970s.
可以說,李春姬是朝鮮最受歡迎的電視女主播。自上個世紀70年代以來,她一直以自己獨特的激情來播報新聞。
Referred to as a favorite of North Korean leader Kim Jong-un himself, Ri has been tasked as the regime's official bearer of major news announcements.
李春姬被認為是朝鮮領導人金正恩最喜歡的主播,她被任命為朝鮮政府發(fā)布重大新聞的官方負責人。
While partially retired, the 75-year-old broadcaster has still been reading the government's major headlines.
雖然已有所隱退,但這位75歲的播音員仍會播報政府的重大新聞。
However, as the state attempts to overhaul its image, Ri has reportedly been given less and less airtime.
然而,據報道,隨著朝鮮試圖改變其形象,李春姬的播音時間越來越少了。
According to ABC News, a younger generation of anchors, dressed in neon suits, will be the new faces of North Korean news programming.
據美國廣播公司報道,身穿霓虹色西裝的年輕一代主播將成為朝鮮新聞節(jié)目的新面孔。
Dong-A University professor Kang Dong-wan, an expert in North Korean culture, revealed that changes are being adapted as North Korean viewers are becoming more exposed to outside networks. Traditional news formats "don't sink in anymore," he noted.
東亞大學教授、朝鮮文化專家姜東浣透露,隨著朝鮮觀眾越來越多地接觸到外部網絡,變化正發(fā)生。他指出,傳統(tǒng)的新聞模式“已不再流行”。