英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

古埃及小學(xué)生竟也有家庭作業(yè)

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2019年01月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
對(duì)于現(xiàn)在的小學(xué)生來(lái)說(shuō),寫(xiě)作業(yè)就和吃飯、睡覺(jué)一樣,是每日必做的事。那么古代的小學(xué)生是否就能擺脫課業(yè)束縛,自由自在地玩耍了呢?近日,大英圖書(shū)館即將展出的一塊蠟板顯示,就連古埃及的小學(xué)生都有家庭作業(yè),而且1800年前的這份作業(yè)竟讓人“似曾相識(shí)”。

 

 

A schoolchild's homework in Greek was written on a wax tablet nearly 2,000 years ago.

Credit: Copyright British Library Board

Homework written by a school kid in ancient Egypt has been preserved since the second century A.D. And the words on the slab may sound familiar to any kid whose parents worry about them falling in with a bad crowd.

一名古埃及學(xué)童的家庭作業(yè)從公元二世紀(jì)保存到了現(xiàn)在,那些經(jīng)常被父母教導(dǎo)不要和壞人混在一起的孩子可能會(huì)覺(jué)得這份“古老”的作業(yè)里有些話很耳熟。

An ancient lesson preserved on a wood-mounted wax slab about the size of a Kindle reads: "You should accept advice from a wise man only" and "You cannot trust all your friends."

這篇古老的課文保存在一塊與Kindle差不多大小的木制蠟板上,上面寫(xiě)道:“你應(yīng)該只接受智者的建議”以及“你不能信任所有的朋友”。

Acquired by the British Library in 1892, the tablet hasn't been publicly displayed since the 1970s. The homework slab will be featured in an upcoming British Library exhibit called "Writing: Making Your Mark," which traces the evolution of writing over 5,000 years of human history, library representatives said in a statement.

這塊蠟板于1892年被大英圖書(shū)館收購(gòu),自上世紀(jì)70年代以來(lái)就沒(méi)有公開(kāi)展示過(guò)。圖書(shū)館的代表們?cè)谝环萋暶髦姓f(shuō),大英圖書(shū)館即將舉辦名為“書(shū)寫(xiě):留下你的印記”的展覽,追溯書(shū)寫(xiě)在5000多年人類歷史當(dāng)中的演變過(guò)程。這塊家庭作業(yè)板將在此次展覽中展出。

On the wax tablet is a two-part lesson in Greek that provides a snapshot of daily life for a pupil attending primary school in Egypt about 1,800 years ago, exhibit co-curator Peter Toth, also a curator of ancient and medieval manuscripts at the British Library, told Live Science in an email.

彼得·托特是此次展覽的共同策展人,也是大英圖書(shū)館古代和中世紀(jì)文稿的策展人。他通過(guò)電子郵件告訴美國(guó)趣味科學(xué)網(wǎng)站,蠟板上的課文分兩部分,均為希臘文,可以讓我們了解大約1800年前古埃及小學(xué)生的日常生活。

snapshot['snæp?ɑt]: n. 簡(jiǎn)單印象

curator[kj?'ret?]: n. 館長(zhǎng);監(jiān)護(hù)人;管理者

One part of the assignment was a writing exercise. The slab displays a teacher's written example in the first line, and the next two lines contain the same words copied "rather clumsily" in the student's hand, much as primary students today copy lines penned by their teachers, Toth said. The rest of the homework included a multiplication table and reading exercises.

報(bào)道稱,蠟板上的一部分作業(yè)是書(shū)寫(xiě)練習(xí)。托特說(shuō),蠟板上的第一行是老師寫(xiě)的示范,后面兩行是學(xué)生抄寫(xiě)的“相當(dāng)笨拙”的同樣字句,就像今天的小學(xué)生抄寫(xiě)老師寫(xiě)的字句一樣。其余作業(yè)包括乘法表和閱讀練習(xí)。

Though the name and sex of the tablet's owner is unknown, the child was likely a boy from a wealthy family, as formal education in ancient Egypt was typically reserved for males of privilege, according to the Royal Ontario Museum.

安大略省皇家博物館表示,盡管這塊蠟板的主人姓名和性別不詳,但很可能是一個(gè)出身富裕家庭的男孩,因?yàn)楣虐<暗恼?guī)教育通常由特權(quán)階層的男性專享。

Lines copied by this long-ago student were not just for practicing penmanship; they were also intended to impart moral lessons. "It's not only the hands and fingers but also the mind that is being instructed here," Toth said.

這個(gè)很久以前的學(xué)生抄寫(xiě)的字句不僅是為了練習(xí)書(shū)寫(xiě),也用于進(jìn)行德育。托特說(shuō):“接受教導(dǎo)的不僅是手和手指,還有頭腦。”

impart[?m'pɑrt]: vt. 傳授

Homework slabs like this one were made by pouring melted, blackened wax into a rectangular depression at the center of a wooden tablet. Once the wax cooled, teachers and students could use a metal stylus to scratch letters that appeared as a lighter color against the dark background.

這種家庭作業(yè)板的制作方式是把融化后的黑蠟倒入一塊木板中央的長(zhǎng)方形凹槽中。蠟冷卻之后,老師和學(xué)生可以用金屬筆劃出字母,而這些字母在黑色的底色上呈現(xiàn)出較淺的顏色。

stylus['sta?l?s]: n. 鐵筆;尖筆

Wax typically breaks down in the presence of moisture, so the region's dry climate likely helped to protect the tablet, "preserving the clumsy handwriting of a primary school pupil from almost two millennia ago," Toth said.

托特說(shuō),蠟在潮濕的情況下通常會(huì)分解,因此該地區(qū)干燥的氣候很可能幫助保護(hù)了這塊蠟板,“保存下了一名小學(xué)生近2000年前留下的笨拙筆跡”。

Along with the homework slab, the exhibition brings together over 100 artifacts from the British Library collections to explore examples of writing from ancient civilizations to modern cultures. Objects include stone monuments bearing Egyptian hieroglyphs; a copy of the literary classic "Ulysses" annotated by author James Joyce; musical notes penned by Mozart; and contemporary tattooing instruments.

除了這塊作業(yè)板之外,此次展覽還匯集了大英圖書(shū)館收藏的100多件文物,以探索從古代文明到現(xiàn)代文化的書(shū)寫(xiě)范例。展品包括刻有古埃及象形文字的石碑、作家詹姆斯·喬伊斯批注的文學(xué)經(jīng)典《尤利西斯》的副本、莫扎特書(shū)寫(xiě)的樂(lè)譜以及當(dāng)代文身工具。

artifact['ɑrt?,fækt]: n. 人工制品;手工藝品

hieroglyph['ha??r?ɡl?f]: n. 象形文字;圖畫(huà)文字

annotate['æn?'tet]: vt. 注釋;作注解

"Writing: Making Your Mark" will appear at the British Library from April 26 through Aug. 27, 2019.

“書(shū)寫(xiě):留下你的印記”展覽將于2019年4月26日到8月27日期間在大英圖書(shū)館舉行。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思日照市沙墩五區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦