1. 在告訴同事自己打算離職之前,一定要先告訴上司
When you make the decision to leave, it can be tempting to share that news with your friends at work, but it's important to tell your boss first.
當你打定主意要離職后,你或許很想和關系好的同事分享這一消息,但先告訴你上司很重要。
"Let your boss know as soon as possible after you've made the decision to leave," Molly Hetrick, a credentialed coach and workshop facilitator, told INSIDER. "Regardless of your existing relationship, it's important that your boss have time to digest the news, and that you have time to wrap up your work."
專業(yè)導師、工作坊組織者莫利·赫特里克告訴商業(yè)內(nèi)幕網(wǎng)說:“在決定離職后,要盡快告訴上司。無論你們之間現(xiàn)在的關系如何,讓你的上司有時間消化這個消息很重要,你也應該留出時間做收尾工作。”
wrap up: 圓滿完成
2. 留出足夠的時間提前通知
Chances are, you already know how much notice you should generally give your employer before leaving your current gig. If you guessed two weeks, you're right.
你很可能已經(jīng)知道應該在離職前多久通知雇主。如果你的答案是兩周,你猜對了。
"If you are not rushed to begin your next opportunity, consider offering more than the standard two weeks notice," Monica Yeckley, a healthcare recruiter, told INSIDER. "If you have proven to be a valued resource, replacing you will probably be difficult."
醫(yī)療招聘人員莫妮卡·葉克力告訴商業(yè)內(nèi)幕網(wǎng)說:“如果你不是那么著急要開始下一份工作,你可以考慮更早一點發(fā)出離職通知。如果你確實是寶貴的人才資源,那么找到人替代你應該會挺困難。”
If you're jumping from one position to another, however, two weeks is enough notice to give and you might not want to give more than that.
如果你是職位調(diào)動,那么提前兩周通知就足夠了,你可能也不愿意提早太多。
Dave Sanford, the EVP of client relations WinterWyman, wrote that staying longer than the standard two-week period can be difficult for your new boss and company to handle and can be confusing or disrespectful. It's up to you to gauge the situation.
WinterWyman公司的客戶關系執(zhí)行副總裁戴夫·桑福德寫道,在被錄用后超過常規(guī)的兩周時間還不去上班,將會讓你的新老板和新公司感到棘手,也會讓他們感到困惑或不被尊重。至于留出多少時間你應該根據(jù)形勢掂量著辦。
3. 確保你想保持聯(lián)系的同事能夠有辦法聯(lián)系到你
"Give them your new contact information, connect with them on LinkedIn, whatever — be sure to reach out again once you have left your position," Lisa Sansom, the owner of LVS Consulting, told INSIDER.
LVS咨詢公司的老板麗薩·桑塞姆告訴商業(yè)內(nèi)幕網(wǎng)說:“把新的聯(lián)系方式給他們,或在領英網(wǎng)上加他們?yōu)楹糜?,諸如此類——在離職后一定要跟他們保持聯(lián)系。”
"Don't be offended if they don't stay in active touch — we all know that life can get busy. Just a nice email after you have left to let them know that you appreciated your time working with them, what you enjoyed about your connection and time together, etc, can say a lot."
“如果他們不再積極聯(lián)系你,也不要生氣——我們都知道有時候生活會很忙碌。在離開后給他們發(fā)一封善意的電郵,讓他們知道你很喜歡與他們共事的時光,像這樣的話可以說很多。”
4. 以積極正面、有建設性的方式解釋離職原因
Above all, make sure that you keep your exit positive. That doesn't mean that you can't or shouldn't explain your reasons for leaving, however.
最重要的是,一定要以積極的姿態(tài)離職。但是,這不意味著你不能或不應該解釋離開的原因。
"When announcing to your manager that you are quitting, be clear on your reasons for doing so, and do not blame other people or talk about petty things, like if you didn't like the coffee in the common kitchen," Sansom said. "Talk about what you are looking forward to in the future, and what you learned from this organization that you will take forward with you."
桑塞姆說:“當你向經(jīng)理宣布離職消息時,要清楚地說明離職原因,并且不要怪罪其他人,或講一些雞毛蒜皮的小事,比如你不喜歡公共廚房的咖啡等。講講你未來的期待,以及你從這個單位學到的、你將秉承下去的東西。”
5. 用書面方式通知上司離職的消息,而不只是口頭通知
You might think that telling your boss in person or over the phone that you're moving on to something else is preferable to writing, but it's still a good idea to get things written down.
你也許更愿意親自告訴老板或打電話告訴老板自己即將離職,而不是寫信,但是寫辭職信依然是更好的選擇。
"Prepare a concise and well-thought-out letter in hand, and remember to say 'thank you' to your employer for the opportunity," Yeckley said.
葉克力說:“準備一份簡潔周密的信,記得感謝雇主給了你這個機會。”
Your letter doesn't need to be lengthy or all-encompassing, just something that explains what's going on while acknowledging your gratitude for the opportunity.
你的信不需要寫得很長或面面俱到,只需要在感謝公司給了你機會的同時解釋一下離職原因。
6. 列出你在現(xiàn)任職位上所做的所有事情
Since your boss might not know exactly what you do each day, it's good to be clear about everything you did while you were there, Hetrick said.
赫特里克說,因為你的老板可能不知道你每天具體都做些什么事,所以最好清楚陳述一下自己在職期間所做的所有事。
Before you leave, make a list of what you currently do — all that falls under your job description and anything that you did that's outside of your typical responsibilities — so that the team knows what needs to be covered and the person coming in after you has a clear idea of what they need to do.
在離開之前,將你目前所做的事情列一個清單,包括根據(jù)職位描述應做的所有事情以及超出職責以外你所做的事情,這樣你的團隊就會知道哪些事情要跟進,接替你的人也能清楚地知道自己需要做什么。
7. 主動幫忙找人來接替自己
If appropriate, it's also nice to offer to help the company find someone to fill your current role.
在適當?shù)那闆r下,最好能提出幫公司找人來接替你現(xiàn)在的職務。
"Leverage your connections and referral network to find people who can bring the same expertise on the table as you did," Ketan Kapoor, the CEO and co-founder of Mettl, told INSIDER. "Assist your boss or recruitment teams to find a competent hire as your replacement soon and watch your trust quotient skyrocket."
Mettl公司的首席執(zhí)行官和共同創(chuàng)立者克坦·卡普爾告訴商業(yè)內(nèi)幕網(wǎng)說:“衡量你的人脈關系,找到能夠和你一樣出色完成工作的人。幫助你的老板或招聘團隊盡快找到有能力的接替者,你的信任指數(shù)就會直線上升。”
If you offer to help find someone new and the company declines your offer, that's fine, at least you know that you tried to be considerate instead of leaving them in the lurch.
如果你提出幫忙找接替者,而公司拒絕了,這也沒事,至少你知道你已經(jīng)試過了為公司考慮,而不是讓他們騎虎難下。
lurch[l?t?]: n. 突然傾斜;蹣跚;挫折
8. 多為接手你工作的同事著想
"Make sure you leave excellent documentation for your colleagues who will pick up your work when you're gone," Hetrick said. Remember that other people will have to cover your work after you leave until someone else is hired to replace you.
赫特里克說:“一定要給接手你工作的同事留下翔實的工作記錄。別忘了,在招到合適的人來接替你之前,其他同事必須先接手你的工作。”
Being as considerate as possible of that when you're preparing to leave makes you look better than if you leave all sorts of unfinished business and unorganized files behind.
如果你打算離職,盡可能多為他人考慮,這樣比起留下各種沒做完的業(yè)務和沒整理好的文件,你在他人心目中的形象會更好。
9. 在社交媒體上也要散發(fā)正能量
Don't be overly negative when speaking to your boss or anyone else at your current company about why you're leaving, but don't vent or complain online, either.
在和上司或現(xiàn)任公司的任何人談到離職原因時,不要過度負面,也不要在網(wǎng)上發(fā)泄不滿或抱怨。
"People also tend to vent on social media — even if it's 'vaguebooking'" — and that shouldn't ever happen," Sansom said. "First of all, it's bad for your professional reputation. Secondly, most people don't remember who can see their posts — are you sure you don't have any coworkers or colleagues who can see that? And then, if it is on someone's screen, anyone can take a screenshot and send it along to your boss, for example. It can come back to bite you so easily — now or at any time in the future. Nothing is safe or secure or private out there. Nothing. So don't vent on social media. Don't even vent when you think you're hiding all of the details. Just don't."
桑塞姆說:“人們傾向于在社交媒體上傾訴,但是即使只是模糊指代也不應該這么做。首先,這不利于你在職場上的聲譽。其次,多數(shù)人不記得誰能看到自己發(fā)的帖子——你確定你的同事不會看到嗎?還有,如果某人在手機上看到了,他有可能會截屏發(fā)送給老板。這一行為很容易會帶來反噬——可能是現(xiàn)在,也可能是未來的某一天。網(wǎng)絡上沒有什么是安全的或私密的。沒有。所以不要在社交媒體上發(fā)泄。即使你以為自己隱藏了所有細節(jié),也不要。堅決不要。”
It's not worth burning that bridge or ruining your own reputation by carelessly venting on social media.
輕率地在社交媒體上發(fā)泄就讓自己斷了后路或者毀掉名聲,不值得。
10. 一直努力工作,直到離職前的最后一天
After you've announced your intention to leave, it can sometimes be tempting to slack off a bit, but if you're hoping to leave on a good note, working hard until your last day is a better way to go.
在宣布離職意愿后,有時候你可能很想松懈一點,但如果你想在走之前給人留下好印象,還是應該努力工作直到最后一天。
"Treat your final days like any other typical day and perform no differently than if you weren't leaving," Yeckley said. "It's understandable that you're thinking toward the future and [are] excited about your new endeavor, but continue to produce and give it your all. A good lasting impression will keep that bridge from burning."
葉克力說:“將你工作的最后幾天和你往常的任何一天等同看待,不要表現(xiàn)得比不打算離職的時候差。如果你在暢想未來、為新工作而感到激動可以理解,但你要繼續(xù)工作,全力以赴。一個良好持久的印象會讓你不至于斷了后路。”