克麗絲丁·韋爾奇近日,這支神曲的原唱者美國(guó)人克麗絲丁·韋爾奇(Christine Welch)帶著全新版本的《夢(mèng)蝶:一百萬(wàn)個(gè)可能》登上央視《經(jīng)典詠流傳》(Everlasting Classics)節(jié)目的舞臺(tái),再次引發(fā)關(guān)注。
其實(shí),如今大火的《一百萬(wàn)個(gè)可能》來(lái)源于克麗絲丁早在2013年就發(fā)行的同名專(zhuān)輯,由她自己作詞。
《一百萬(wàn)個(gè)可能》專(zhuān)輯封面美國(guó)的專(zhuān)門(mén)報(bào)道亞洲相關(guān)新聞的媒體nextshark.com介紹了當(dāng)年克麗絲丁創(chuàng)作該專(zhuān)輯的過(guò)程:
Christine Welch's "One Million Possibilities", which was initially recorded in 2013, blew up on Chinese video sharing platform Douyin sometime in 2018. Evoking imagery of winter and the endless possibilities built into every living moment, the beautiful ballad struck a deep chord with Chinese netizens, and many began using it as a backing track for their Douyin videos.
克麗絲丁·韋爾奇的《一百萬(wàn)個(gè)可能》最初是在2013年錄制的,它在2018年的某個(gè)時(shí)間點(diǎn)在中國(guó)的視頻分享平臺(tái)抖音上突然爆火起來(lái)。這首美麗的歌曲在人們腦中喚起了冬天的許多意象,以及每一個(gè)生命的瞬間所蘊(yùn)含的無(wú)限可能。這首歌在中國(guó)網(wǎng)民中引起了深深的共鳴,許多人開(kāi)始把它當(dāng)做他們的抖音視頻的背景音樂(lè)。
此次上節(jié)目她獻(xiàn)唱了改編版的《夢(mèng)蝶:一百萬(wàn)種可能》,其中融入了更多的中國(guó)古典文化。比如歌詞借用了莊子的《齊物論》和李白以莊周為題的《古風(fēng)》其九。
American Christine Welch sang a new version of the Chinese pop song "A Million Possibilities," with lyrics inspired by works of Chinese ancient philosopher Zhuangzi, on the latest edition of "Everlasting Classics," a variety show on China Central Television (CCTV).
美國(guó)人克麗絲丁·韋爾奇在央視最新一期綜藝節(jié)目《經(jīng)詠流傳典》中演唱了中文流行歌曲《一百萬(wàn)個(gè)可能》的新版本,歌詞靈感來(lái)自中國(guó)古代哲學(xué)家莊子的作品。
對(duì)于這首新創(chuàng)作的歌曲,CGTN這樣評(píng)價(jià):
The adapted version used more symbols relating to Zhuangzi, including butterflies, dreams, Penglai fairyland, etc. It also kept the original terms like "tears of the clouds," "snowflakes" and "winter night," reflecting a Chinese classical beauty.
新的版本使用了更多與莊子有關(guān)的符號(hào),包括蝴蝶、夢(mèng)、蓬萊仙境等。它還保留了“云空的淚”、“雪花”和“冬夜”等原來(lái)版本的用詞,反映出中國(guó)古典的美。
表演現(xiàn)場(chǎng)All of the symbols create a graceful, restrained and poetic setting to the song. When the words flowed out in her clear and steady voice, she stirred empathy from the crowd of listeners... In one part, the rhythm sped up, creating a rap-like modern feeling to the ancient classic-based song.
所有的這些象征符號(hào)都為這首歌營(yíng)造了一種優(yōu)雅、克制、詩(shī)意的氛圍。當(dāng)這些話以清晰而沉穩(wěn)的聲音流露出來(lái)時(shí),她激起了聽(tīng)眾的共鳴……在歌曲的某一部分,節(jié)奏加快,給這首取材自傳統(tǒng)經(jīng)典的歌曲帶來(lái)了一種說(shuō)唱般的現(xiàn)代感。
北京師范大學(xué)的康震教授評(píng)論:
“(我相信)世界各地的在思考的青年們,他們都會(huì)意識(shí)到,在中國(guó)古典的哲學(xué)和古典詩(shī)歌當(dāng)中,有智慧在、有詩(shī)情在、有讓他們煥發(fā)對(duì)生命更渴望的那種動(dòng)力在。”
"I believe the number of young people like her is not merely one or two," he said, "but a lot. All the thinking young people across the world will realize, inside the Chinese ancient philosophy and poetry, there is wisdom, poetic beauty and a driving force that can invigorate their desire for life."
節(jié)目中,克麗絲丁稱(chēng)自己把莊周當(dāng)做中國(guó)最浪漫的男人。而選擇學(xué)習(xí)中文恰也是她本人所做的最浪漫的事。
據(jù)美國(guó)娛樂(lè)新聞網(wǎng)站Star2.com報(bào)道,克麗絲丁來(lái)自美國(guó)的新墨西哥州,因?qū)χ袊?guó)的癡迷,她選擇了中文作為自己的專(zhuān)業(yè),后來(lái)又來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)和生活。
When she went to Northwestern University in her hometown to further her studies, she took up Chinese literature. After graduating in 2010, Welch went on to study for four months at the Beijing Foreign Studies University in China.
當(dāng)她去家鄉(xiāng)的西北大學(xué)繼續(xù)念書(shū)的時(shí)候,便決定以中國(guó)文學(xué)為專(zhuān)業(yè)。2010年畢業(yè)后,韋爾奇在中國(guó)的北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)習(xí)了四個(gè)月。
現(xiàn)在,克麗絲丁是威斯康星大學(xué)麥迪遜分校中國(guó)文學(xué)與文化專(zhuān)業(yè)的博士研究生。除了這張專(zhuān)輯,克麗絲丁還會(huì)寫(xiě)中文歌,并出版了自己的詩(shī)集。
克麗絲丁用中文和英文創(chuàng)作的詩(shī)在接受Star2.com的采訪中,克里絲丁時(shí)常表示出對(duì)中國(guó)和中文的喜愛(ài)。
“Chinese characters are very beautiful and the language sounds very tuneful, it feels like I'm singing. As a songwriter, I love writing lyrics in Chinese. The language is subtle, beautiful and poetic. Unlike English, which is quite straightforward.”
“漢字很漂亮,聽(tīng)起來(lái)很韻律十足,說(shuō)漢語(yǔ)的時(shí)候感覺(jué)就像在唱歌一樣。作為一個(gè)歌詞作者,我喜歡用中文寫(xiě)歌詞。這種語(yǔ)言是精致、美麗而詩(shī)意的。不像英語(yǔ),英語(yǔ)更直接一些。”
據(jù)悉,這并不是克麗絲丁在央視第一次登臺(tái)。
2012年她參加《我要上春晚》,那時(shí)演唱的《尋尋覓覓》,也由克麗絲丁自己填詞,同樣是滿滿的中國(guó)風(fēng)。
歌曲《尋尋覓覓》的MV截圖克麗絲丁雖然火了,但她并不希望自己只是因?yàn)槭莻€(gè)會(huì)唱中文的美國(guó)人而被記住,她希望大家能記住她的名字:
“A lot of the videos I see are just like, ‘Oh, this foreigner sings Chinese!’ I hope that people will be able to recognize that I'm an individual and, like, be able to know my name.”
“我看到的很多視頻都是這樣的,‘哦,這個(gè)外國(guó)人會(huì)唱中文!’我希望人們能夠認(rèn)識(shí)到我是一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,能夠認(rèn)得我的名字。”