新加坡查獲了近300頭大象的象牙,創(chuàng)下新紀(jì)錄
Singapore said on Tuesday it had seized 8.8 tons of elephant ivory, a record haul by authorities in the city-state, which conservation groups say is a transit point for the illegal wildlife trade.
新加坡周二表示,已查獲8.8噸象牙,創(chuàng)下了該國(guó)有關(guān)部門(mén)查獲象牙數(shù)量的紀(jì)錄。環(huán)保組織稱(chēng),新加坡是非法野生動(dòng)物貿(mào)易的中轉(zhuǎn)站。
The elephant ivory, estimated to be worth $12.9 million, came from nearly 300 African elephants and was heading to Vietnam through Singapore from Democratic Republic of the Congo.
據(jù)估計(jì),這些象牙價(jià)值1290萬(wàn)美元,來(lái)自近300頭非洲大象,從剛果民主共和國(guó)經(jīng)由新加坡運(yùn)往越南。
The haul also contained the third major seizure of pangolin scales in Singapore this year.
這也是新加坡今年第三次查獲穿山甲鱗片。
The pangolin, a scaly anteater, is one of the most trafficked mammals in the world. Its meat is considered a delicacy in Vietnam and China and the scales are used in traditional Chinese medicine, though the benefits are disputed by medical scientists.
穿山甲是一種有鱗的食蟻獸,是世界上販運(yùn)最多的哺乳動(dòng)物之一。它的肉在越南和中國(guó)被認(rèn)為是一種美味,鱗片被用于中藥,盡管醫(yī)學(xué)科學(xué)家對(duì)其功效存在爭(zhēng)議。
“The seized pangolin scales and elephant ivory will be destroyed to prevent them from re-entering the market,” the Singapore Customs, Immigration and Checkpoints Authority and the National Parks Board said, adding that the July 21 seizure came after a tip-off from China’s customs department.
新加坡海關(guān)、移民和檢查站管理局和國(guó)家公園管理局表示:“查獲的穿山甲鱗片和象牙將被銷(xiāo)毀,以防止它們重新進(jìn)入市場(chǎng)。”該局補(bǔ)充稱(chēng),7月21日查獲的穿山甲鱗片和象牙,是在中國(guó)海關(guān)的舉報(bào)下進(jìn)行的。
The ivory haul falls just short of 9.1 tonnes seizure in Vietnam in March, which non-government organization Environmental Investigation Agency said was thought to be the largest ever globally.
這次象牙查獲量低于3月份越南9.1噸的緝獲量,據(jù)非政府組織環(huán)境調(diào)查局稱(chēng),這是全球有史以來(lái)最大的一次。
There has been a flurry of seizures, including of rhino horns, in Singapore, Hong Kong and Vietnam in recent months.
最近幾個(gè)月,包括犀牛角在內(nèi)的一系列犀牛角在新加坡、香港和越南被查獲。
“Singapore has always been inadvertently implicated in the global ivory trade for two reasons: its global connectivity, as well as the presence of a small domestic market where pre-1990s ivory can be legally sold,” said Kim Stengert, chief communications officer for WWF Singapore.
世界自然基金會(huì)新加坡首席通訊官Kim Stengert說(shuō):“新加坡一直無(wú)意中卷入全球象牙貿(mào)易,原因有兩個(gè):它的全球連通性,以及上世紀(jì)90年代以前,這里存在一個(gè)可以合法出售象牙的小型市場(chǎng)。”
“The consistency of these large-scale seizures is strong evidence of organized crime behind illegal wildlife trade coming through or into Singapore.”
“這些大規(guī)模緝獲的一致性,是通過(guò)或進(jìn)入新加坡的非法野生動(dòng)物貿(mào)易背后,存在有組織犯罪的有力證據(jù)。”
Singapore authorities said the latest seizure also contained 11.9 tonnes of pangolin scales, worth about $35.7 million and equivalent to close to 2,000 pangolins.
新加坡當(dāng)局說(shuō),最近的一次緝獲還包括11.9噸穿山甲鱗片,價(jià)值約3570萬(wàn)美元,相當(dāng)于近2000只穿山甲。
Singapore has seized a total of 37.5 tonnes of pangolin scales since April, including one raid which was the biggest of its kind worldwide in five years.
自今年4月以來(lái),新加坡共繳獲了37.5噸穿山甲鱗片,其中包括一次五年來(lái)全球規(guī)模最大的突襲。
The city-state is a signatory to the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES) and says it is committed to the global effort to curb the illegal wildlife trade.
該市是《瀕危野生動(dòng)植物種國(guó)際貿(mào)易公約》(CITES)的簽署國(guó),并表示將致力于全球努力遏制非法野生動(dòng)物貿(mào)易。