中國(guó)迅速建立隔離中心,以遏制武漢病毒
Construction workers in China were scrambling to build a makeshift quarantine and treatment facility on the outskirts of Wuhan, the epicenter of a rapidly spreading new viral pneumonia.
中國(guó)的建筑工人正在武漢郊區(qū)緊急建造一座臨時(shí)隔離和治療設(shè)施。武漢是一種迅速蔓延的新型病毒性肺炎的中心。
Construction of the special hospital with a capacity of 1.000 beds for patients with #nCoV2019 has begun in Wuhan, according to the model of the hospital built in seven days in Beijing to deal with #SARS in 2003. The construction is scheduled to be completed by February 3.
根據(jù)2003年為應(yīng)對(duì)“非典”而在北京7天內(nèi)建成的醫(yī)院模型,武漢已經(jīng)開(kāi)始建設(shè)能容納1000張床位的nCoV2019患者的特殊醫(yī)院。工程預(yù)計(jì)于二月三日完成。
Taking a page from the plan Beijing developed to combat Severe Acute Respiratory Syndrome 17 years ago, hundreds of workers were being paid up to three times their normal wage (as much as $173 per day) to get the center built in under a week, local officials were quoted as saying.
報(bào)道援引當(dāng)?shù)毓賳T的話說(shuō),借鑒北京17年前為抗擊嚴(yán)重急性呼吸綜合征(SARS)而制定的計(jì)劃,數(shù)百名工人的工資高達(dá)正常工資的三倍(每天173美元),以便在一周內(nèi)建成該中心。
The urgency comes as authorities deal with a newly discovered coronavirus, known as 2019-nCoV, that originated in Wuhan, a city of 11 million located in central China. Since then, it has spread throughout the country, with several cases emerging in other parts of Asia, two in France and two in the U.S.
目前,有關(guān)部門(mén)正在處理一種新發(fā)現(xiàn)的名為2019-nCoV的冠狀病毒。這種病毒起源于中國(guó)中部人口1100萬(wàn)的城市武漢。從那以后,這種病就在中國(guó)各地蔓延開(kāi)來(lái),在亞洲其他地區(qū)也出現(xiàn)了幾例,其中兩例在法國(guó),兩例在美國(guó)。
The facility, going up in the Caidian district in Wuhan's west, will occupy 25.000 square meters and accommodate 1.000 beds, the Communist Party's official People's Daily reports.
據(jù)中國(guó)共產(chǎn)黨官方媒體《人民日?qǐng)?bào)》報(bào)道,該設(shè)施將建在武漢西部的蔡甸區(qū),占地2.5萬(wàn)平方米,可容納1000張床位。
A similar quarantine center was hurriedly constructed in Beijing's Changping district in April 2003 in an effort to contain the SARS epidemic.
2003年4月,為了控制非典疫情,北京昌平區(qū)匆匆修建了一個(gè)類似的隔離中心。
Wuhan, the capital of Hubei province, and seven other cities in the province, have been placed under a soft quarantine, with public transport shut down ahead of Lunar New Year celebrations on Saturday, when traditionally hundreds of millions of Chinese travel to family gatherings. Officials have also closed public gathering places, such as movie theaters and internet cafes in some cities.
湖北省省會(huì)武漢和該省其他7個(gè)城市已經(jīng)被置于軟性隔離狀態(tài),公共交通在周六農(nóng)歷新年慶?;顒?dòng)之前關(guān)閉,傳統(tǒng)上,這是數(shù)億中國(guó)人參加家庭聚會(huì)的時(shí)候。政府還關(guān)閉了一些城市的電影院和網(wǎng)吧等公共集會(huì)場(chǎng)所。
Shanghai on Friday raised its public health alert level to 1. the highest, following similar moves by Beijing, Hubei, Hunan, Zhejiang, Anhui and Guangdong provinces.
繼北京、湖北、湖南、浙江、安徽和廣東之后,上海于周五將公共衛(wèi)生預(yù)警級(jí)別提升至最高的一級(jí)。
Beijing officials announced the cancellation of large public events in the capital, including traditional temple fairs associated with the Lunar New Year. They've also closed many tourist destinations, such as the Forbidden City.
北京官員宣布取消首都的大型公共活動(dòng),包括與農(nóng)歷新年有關(guān)的傳統(tǒng)廟會(huì)。他們還關(guān)閉了許多旅游景點(diǎn),比如故宮。
Shanghai Disneyland announced on its website that it will close indefinitely beginning Saturday.
上海迪士尼樂(lè)園在其網(wǎng)站上宣布,將從周六開(kāi)始無(wú)限期關(guān)閉。
In Hebei province, which straddles Beijing, officials reported the death of an 80-year-old man, who had previously lived in Wuhan, and had tested positive for the virus. His was the first known death from the new strain outside of Hubei.
在橫跨北京的河北省,官員報(bào)告了一名80歲男子的死亡,他之前住在武漢,經(jīng)檢測(cè)呈陽(yáng)性。他是湖北以外首例已知的死于這種新毒株的人。
In response to the spread of the virus, airports worldwide have stepped up screening of passengers arriving from China, conducting temperature checks that would indicate fever and looking for other symptoms, including cough and difficulty breathing. Older people and those with underlying health conditions are considered the most vulnerable to the virus.
為了應(yīng)對(duì)病毒的傳播,世界各地的機(jī)場(chǎng)都加強(qiáng)了對(duì)來(lái)自中國(guó)的乘客的篩查,對(duì)他們進(jìn)行體溫檢測(cè),以發(fā)現(xiàn)發(fā)燒癥狀,并尋找其他癥狀,包括咳嗽和呼吸困難。老年人和那些有潛在健康問(wèn)題的人被認(rèn)為是最容易感染病毒的。
In other developments, the State Council, China's cabinet, has taken direct control of response measures. Also on Friday, the Ministry of Science and Technology appointed Zhong Nanshan, a key figure in the country's response to SARS, to head a group of scientists to develop a "joint prevention and control working mechanism" to control the virus.
在其他方面,中國(guó)國(guó)務(wù)院采取了直接控制應(yīng)對(duì)措施。同樣在周五,科技部任命中國(guó)抗擊非典的關(guān)鍵人物鐘南山領(lǐng)導(dǎo)一組科學(xué)家,建立“聯(lián)合防控工作機(jī)制”來(lái)控制病毒。