對(duì)于中國(guó)人民而言,今年是意義重大的一年 —— 我國(guó)將消除絕對(duì)貧困,實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)的目標(biāo)。
As of the end of last year, China had about 5.5 million impoverished rural residents, down by 11 million year-on-year, according to the National Bureau of Statistics. All the rest will be relieved from poverty this year, according to a circular released in February.
據(jù)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,截至去年年底,我國(guó)約有550萬(wàn)農(nóng)村貧困人口,比上年末減少1100萬(wàn)人。今年2月發(fā)布的一份通知稱,剩余貧困人口將于今年脫貧。
However, the epidemic – which has hindered the flow of the workforce, disrupted the operations of industries and postponed anti-poverty projects – poses new challenges to China’s campaign against poverty.
然而,新冠肺炎疫情使勞動(dòng)力流動(dòng)受阻,各行各業(yè)的正常經(jīng)營(yíng)被打亂,扶貧項(xiàng)目延緩,為我國(guó)的脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)帶來(lái)了新挑戰(zhàn)。
On Feb 23, President Xi Jinping stressed that the country should resolutely accomplish the task of alleviating poverty despite the impact of the epidemic.
2月23日,國(guó)家主席習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要努力克服疫情影響,堅(jiān)決完成脫貧攻堅(jiān)任務(wù)。
He urged efforts to help poor workers return to their posts in an orderly manner, support leading poverty alleviation enterprises and workshops to resume work as soon as possible, and improve mechanisms to prevent people from returning to poverty.
他指出,要幫助貧困勞動(dòng)力有序返崗,支持扶貧龍頭企業(yè)、扶貧車(chē)間盡快復(fù)工,加快建立健全防止返貧機(jī)制。
Amid the outbreak of the novel coronavirus, concrete measures have been rolled out to secure employment of the poor population.
新冠病毒肺炎疫情期間,我國(guó)出臺(tái)了一系列具體措施來(lái)保障貧困人口就業(yè)。
For instance, the government of Xinjiang Uygur autonomous region stepped up to resume production amid the outbreak to stop people from returning to poverty. A clothing factory in Hotan, Xinjiang, issued guidelines to ensure “safe work resumption during the outbreak,” reported Global Times.
比如,新疆維吾爾自治區(qū)政府在疫情期間推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn),防止返貧。據(jù)《環(huán)球時(shí)報(bào)》報(bào)道,新疆和田一家服裝廠發(fā)布了“疫情期間安全復(fù)工復(fù)產(chǎn)”的準(zhǔn)則。
These safety measures included assigning special correspondents to gather and issue feedback of problems workers have encountered during the process of going back to work, and requesting employees to avoid gathering together.
這些安全措施包括安排專人收集和發(fā)布工人復(fù)工期間遇到的問(wèn)題反饋,要求員工避免聚集。
To ensure migrant workers return to work in a safe and orderly manner, several cities and provinces, such as Zhejiang, are sending flights and buses to pick up migrant workers in Sichuan and Yunnan.
為確保外地務(wù)工人員安全有序復(fù)工,浙江等多個(gè)省市都安排了飛機(jī)和大巴接回四川和云南的務(wù)工人員。
As of February, all impoverished counties in nine provincial-level areas have recovered, helping China get one step closer to completing this year’s goal of eliminating poverty nationwide, reported China Daily.
據(jù)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》報(bào)道,今年2月底,九省份的貧困縣全部脫貧摘帽,我國(guó)離完成今年在全國(guó)范圍內(nèi)消除貧困的目標(biāo)又近了一步。
David Gosset, a sinologist and the founder of the Europe-China Forum, described the nation’s achievement in eliminating poverty is of “global significance”. Although at a critical time of the epidemic, China will certainly overcome its new challenges, “by continuing its progress on its own path of reform and opening-up,” commented China Daily.
中歐論壇創(chuàng)始人、漢學(xué)家高大偉稱我國(guó)在脫貧方面的成就具有“全球意義”。盡管處于疫情的關(guān)鍵時(shí)期,但中國(guó)無(wú)疑會(huì)“繼續(xù)走改革開(kāi)放之路”,戰(zhàn)勝新挑戰(zhàn),《中國(guó)日?qǐng)?bào)》評(píng)論道。