為什么冠狀病毒對(duì)大學(xué)校園的影響特別嚴(yán)重
Universities across the US are places where students live and work in close quarters -- and where international partnerships are a point of pride.
美國(guó)的大學(xué)是學(xué)生們生活和工作的緊密結(jié)合的地方,而國(guó)際合作伙伴關(guān)系則是一個(gè)引以為豪的地方。
Temporary campus closures, enrollment dips and program cancellations are all possibilities -- though it's too soon to know whether the novel coronavirus will force a large number of US universities to take such extreme steps.
盡管現(xiàn)在還不知道這種新型冠狀病毒是否會(huì)迫使大量美國(guó)大學(xué)采取如此極端的措施,暫時(shí)的校園關(guān)閉、入學(xué)人數(shù)下降和項(xiàng)目取消都是可能的。
Already, some schools are canceling in-person classes. Officials say there's little doubt the effects will intensify, and they're doing everything they can to plan and prepare.
一些學(xué)校已經(jīng)取消了當(dāng)面授課。官員們說(shuō),毫無(wú)疑問(wèn),這種影響會(huì)加劇,他們正在盡一切可能進(jìn)行計(jì)劃和準(zhǔn)備。
"Everybody is really feeling this as such a tremendous disruptor, creating this huge sense of anxiety and uncertainty," said Cheryl Matherly, vice president and vice provost for international affairs at Lehigh University in Bethlehem, Pennsylvania.
“每個(gè)人都覺(jué)得這是一個(gè)巨大的干擾因素,造成了巨大的焦慮和不確定性,”位于賓夕法尼亞州伯利恒的利哈伊大學(xué)副校長(zhǎng)兼國(guó)際事務(wù)副教務(wù)長(zhǎng)謝麗爾·馬瑟利說(shuō)。
Whether or not you're at a college or university, the virus is threatening to disrupt everyone's daily life . But on campuses across the US, the impact could be particularly acute. Here are five reasons why.
無(wú)論你是否在上大學(xué),這種病毒都在威脅著每個(gè)人的日常生活。但在美國(guó)各地的校園里,這種影響可能尤為嚴(yán)重。這里有五個(gè)原因。
There are more than 1 million international students at US universities.
美國(guó)大學(xué)有超過(guò)100萬(wàn)的國(guó)際學(xué)生。
"One of my grad students said to me she couldn't bear to look at her phone anymore," Matherly said. "There were so many terrible things happening, and how stressful that is when she's sitting here in Bethlehem, Pennsylvania."
“我的一個(gè)研究生對(duì)我說(shuō),她再也不想看她的手機(jī)了,”馬瑟利說(shuō)。“發(fā)生了那么多可怕的事情,當(dāng)她坐在賓夕法尼亞州伯利恒時(shí),壓力是多么大。”
US officials have described the travel restrictions as a valuable tool that helped slow the spread of the virus.
美國(guó)官員稱旅行限制是幫助減緩病毒傳播的寶貴工具。
More than 830 international students from China were in their home country when the virus outbreak happened and have not been able to come or return to the United States, according to results from a survey of US colleges and universities released Thursday by the Institute of International Education.
據(jù)美國(guó)國(guó)際教育協(xié)會(huì)周四發(fā)布的一項(xiàng)針對(duì)美國(guó)高校的調(diào)查結(jié)果顯示,當(dāng)病毒爆發(fā)時(shí),有超過(guò)830名來(lái)自中國(guó)的國(guó)際學(xué)生在他們的祖國(guó),無(wú)法來(lái)美國(guó)或返回美國(guó)。
More students are studying abroad than ever
出國(guó)留學(xué)的學(xué)生比以往任何時(shí)候都多
The virus is spreading at a time when studying abroad is more popular than ever. More than 340.000 Americans studied abroad for academic credit in the 2017-2018 school year, according to the Institute of International Education.
當(dāng)出國(guó)留學(xué)比以往任何時(shí)候都更受歡迎的時(shí)候,這種病毒卻在傳播。根據(jù)美國(guó)國(guó)際教育協(xié)會(huì)的數(shù)據(jù),在2017-2018學(xué)年,超過(guò)34萬(wàn)美國(guó)人出國(guó)留學(xué)獲得學(xué)分。
Italy, where the number of novel coronavirus cases began climbing late last month, is one of the top study abroad destinations for US students. More than 36.000 Americans studied abroad there for academic credit during the 2017-2018 school year.
意大利是美國(guó)學(xué)生出國(guó)留學(xué)的首選目的地之一,該國(guó)新型冠狀病毒病例數(shù)量在上個(gè)月下旬開(kāi)始攀升。在2017-2018學(xué)年,超過(guò)36.000名美國(guó)人在意大利留學(xué)以獲得學(xué)分。
US universities have been working hard to expand their global reach
美國(guó)大學(xué)一直在努力擴(kuò)大其全球影響力
Hosting visiting scholars, planning conferences that bring together experts from around the world and research partnerships that span the globe are all regular parts of campus life -- and now areas the novel coronavirus is threatening to disrupt.
接待訪問(wèn)學(xué)者、召集來(lái)自世界各地的專家召開(kāi)會(huì)議、建立跨越全球的研究伙伴關(guān)系,這些都是校園生活的常規(guī)組成部分,而現(xiàn)在這種新型冠狀病毒正威脅著這些領(lǐng)域。
But even as the novel coronavirus fuels concerns over the prospect of canceled conferences and global partnerships lurching into limbo, it's also spurring more opportunities for international collaboration.
但是,盡管新型冠狀病毒引發(fā)了人們對(duì)會(huì)議取消和全球合作陷入僵局前景的擔(dān)憂,它也激發(fā)了更多的國(guó)際合作機(jī)會(huì)。
As they work to study coronavirus and develop treatments, researchers at American universities are teaming up with counterparts in China and around the world.
在研究冠狀病毒和開(kāi)發(fā)治療方法的同時(shí),美國(guó)大學(xué)的研究人員正在與中國(guó)和世界各地的同行合作。
Viruses have been known to spread on college campuses
病毒已經(jīng)在大學(xué)校園傳播
It's no secret that college campuses can be environments that are conducive to contagion.
眾所周知,大學(xué)校園可能是一個(gè)易于傳染的環(huán)境。
"Any place where you have people living in congregate settings, using dining halls, eating in groups of large numbers of people, with lots of social activities, you're going to have potential for outbreaks of infectious diseases," said Dr. Donald Milton of the University of Maryland at College Park.
馬里蘭大學(xué)帕克分校的唐納德·彌爾頓博士說(shuō):“任何一個(gè)地方,只要有人聚集在一起,使用食堂,和一大群人一起吃飯,有很多社交活動(dòng),就有可能爆發(fā)傳染病。”
So have rumors
散布謠言
Many universities can draw on past experiences handling outbreaks of other illnesses like the common cold, influenza or meningitis.
許多大學(xué)可以借鑒過(guò)去處理其他疾病暴發(fā)的經(jīng)驗(yàn),如普通感冒、流感或腦膜炎。
And the University of California at Berkeley issued an apology after a post on its health services' Instagram account about "managing fears and anxiety" around coronavirus listed xenophobia as a common reaction to the virus, drawing a fierce backlash online.
美國(guó)加州大學(xué)伯克利分校在其醫(yī)療服務(wù)機(jī)構(gòu)Instagram賬戶上發(fā)布了一篇關(guān)于冠狀病毒“管理恐懼和焦慮”的帖子,將仇外心理列為對(duì)該病毒的常見(jiàn)反應(yīng),在網(wǎng)上引起強(qiáng)烈反響,隨后該校發(fā)表道歉。