美國(guó)的冠狀病毒死亡人數(shù)呈指數(shù)增長(zhǎng)
The number of coronavirus deaths in the United States has sharply accelerated in recent days, now exceeding 2.000. marking a doubling of the fatality rate in the span of two days.
最近幾天,美國(guó)冠狀病毒死亡人數(shù)急劇增加,現(xiàn)已超過(guò)2000人,這標(biāo)志著兩天內(nèi)死亡人數(shù)翻了一番。
As of Sunday afternoon, more than 2.300 people in the U.S. have died from the virus and more than 135.000 people in the U.S. have been infected, according to data from Johns Hopkins University. The exponential growth in cases and deaths falls in line with some predictive models that suggest that in the coming weeks, the U.S. could begin to see death tolls in the thousands every day.
根據(jù)約翰霍普金斯大學(xué)的數(shù)據(jù),截至周日下午,美國(guó)已有2300多人死于該病毒,135000多人受到感染。病例和死亡人數(shù)的指數(shù)增長(zhǎng)與一些預(yù)測(cè)模型一致,這些預(yù)測(cè)模型表明,在未來(lái)幾周,美國(guó)可能開(kāi)始每天出現(xiàn)數(shù)千人死亡。
Anthony Fauci, director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases and a key expert on the White House coronavirus task force, told CNN Sunday morning that he estimates the U.S. could ultimately see 100.000 to 200.000 deathsfrom the virus and millions of cases overall.
美國(guó)國(guó)家過(guò)敏和傳染病研究所所長(zhǎng)、白宮冠狀病毒特別工作組的主要專家安東尼·福西星期天上午對(duì)美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)說(shuō),他估計(jì)美國(guó)最終可能會(huì)有10萬(wàn)到20萬(wàn)人死于這種病毒,并出現(xiàn)數(shù)百萬(wàn)病例。
With nearly a third of the U.S. deaths so far happening in New York City, the Centers for Disease Control and Prevention issued a domestic travel advisory on Saturday, urging residents of New York, New Jersey and Connecticut to refrain from any nonessential domestic travel for the next two weeks. If cases in New York City continue to rise at their current pace, the city may end up suffering an outbreak worse than those experienced in Italy's Lombardy region or in Wuhan, China.
目前為止,美國(guó)有近三分之一的死亡病例發(fā)生在紐約市,美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心上周六發(fā)布了一份國(guó)內(nèi)旅行建議,敦促紐約、新澤西和康涅狄格州的居民在未來(lái)兩周內(nèi)不要進(jìn)行任何不必要的國(guó)內(nèi)旅行。如果紐約市的病例繼續(xù)以目前的速度增長(zhǎng),紐約市最終可能會(huì)遭遇比意大利倫巴第地區(qū)或中國(guó)武漢更嚴(yán)重的疫情。
In Maryland, the number of deaths from the virus doubled in one day — from five deaths to 10 — and the state announced an outbreak at a nursing home, where 66 residents have now tested positive.
在馬里蘭州,死于該病毒的人數(shù)在一天之內(nèi)翻了一番,從5人增加到10人。該州還宣布在一家療養(yǎng)院爆發(fā)疫情,目前那里有66名居民的檢測(cè)結(jié)果呈陽(yáng)性。
"It took nearly three weeks for the National Capital Region to go from 0 to 1.000 cases of COVID-19. It took three days for the region to go from 1.000 to 2.000 cases in Washington, D.C., Maryland, and Virginia," Maryland Gov. Larry Hogan said in a statement on Saturday. "This is a rapidly evolving and escalating emergency which is now surrounding the nation's capital."
“國(guó)家首都地區(qū)從0例到1000例COVID-19用了近三周時(shí)間。馬里蘭州州長(zhǎng)拉里·霍根周六在一份聲明中說(shuō):“在華盛頓特區(qū)、馬里蘭州和弗吉尼亞州,該地區(qū)的病例從1000例增加到2000例,耗時(shí)3天。”這是一個(gè)迅速演變和升級(jí)的緊急情況,目前正圍繞著國(guó)家首都。”
State officials in Illinois, where there are nearly 3.500 cases, announced the death of an infant under the age of 1. Though deaths and even serious cases of COVID-19 in children and infants have been rare, the Illinois Department of Public Health emphasized in its announcement that severe illness can happen to anyone.
伊利諾斯州的官員宣布一名1歲以下的嬰兒死亡,該州有近3500例病例。盡管兒童和嬰兒中很少出現(xiàn)死亡甚至嚴(yán)重的COVID-19病例,但伊利諾斯州公共衛(wèi)生部在其公告中強(qiáng)調(diào),任何人都可能發(fā)生嚴(yán)重的疾病。
"We must do everything we can to prevent the spread of this deadly virus. If not to protect ourselves, but to protect those around us," Ngozi Ezike, director of the Illinois Department of Public Health, said in a statement.
“我們必須盡一切努力防止這種致命病毒的傳播。如果說(shuō)不是為了保護(hù)我們自己,那就保護(hù)我們周圍的人吧,”伊利諾伊州公共衛(wèi)生局局長(zhǎng)恩戈齊·埃齊克在一份聲明中說(shuō)。
The U.S. now has the most cases of any country in the world, but other countries are seeing rapid growth as well. Japan, which so far has not been hit as hard as other countries but also has not widely tested, reported 200 new infections between March 26 and 27. Together, Italy and Spain account for over half of the more than 30.000 deaths worldwide. Both continue to see rapid growth in new cases, though cases in Italy seem to be slowing.
美國(guó)現(xiàn)在是世界上病例最多的國(guó)家,但其他國(guó)家也在快速增長(zhǎng)。到目前為止,日本受到的打擊沒(méi)有其他國(guó)家那么嚴(yán)重,但也沒(méi)有進(jìn)行廣泛的檢測(cè)。在3月26日至27日之間,日本報(bào)告了200例新感染病例。全世界3萬(wàn)多人的死亡中,意大利和西班牙占了一半以上。這兩個(gè)國(guó)家的新病例都在快速增長(zhǎng),盡管意大利的病例似乎在放緩。