巴西最著名的旅游目的地之一、天堂般的費(fèi)爾南多·迪諾羅尼亞群島宣布重新開放,然而只有曾經(jīng)感染過(guò)新冠病毒的游客才能上島旅游。
Tourists have been banned from the UNESCO World Heritage site, which Charles Darwin visited in 1832, since late March when the pandemic forced many parts of Brazil into partial shutdown.
這個(gè)島被聯(lián)合國(guó)教科文組織列為世界遺產(chǎn)地,查爾斯·達(dá)爾文曾于1832年到訪過(guò)這里。自從今年3月底新冠疫情迫使巴西許多地區(qū)部分關(guān)閉以來(lái),該群島一直禁止游客前往。
Since then more than 120,000 Brazilians have died, the world's second highest death toll, and President Jair Bolsonaro faces accusations of catastrophically mismanaging the crisis by undermining containment measures.
自那時(shí)以來(lái),巴西新冠肺炎死亡病例已超過(guò)12萬(wàn)例,居全球第二。巴西總統(tǒng)賈伊爾·博爾索納羅面臨著疫情管控措施不力、危機(jī)管理極其不善的指責(zé)。
But from Tuesday visitors will be allowed into Fernando de Noronha, 211 miles off Brazil's north-eastern coast, if they can prove they have been infected and recovered.
但從本周二(9月1日)開始,游客可以進(jìn)入距巴西東北部海岸211英里(約合339公里)的費(fèi)爾南多·迪諾羅尼亞群島,前提是他們能證明自己曾經(jīng)感染新冠病毒并康復(fù)。
The results of two types of test – PCR virus tests and IgG antibody tests – will be accepted if conducted at least 20 days before arrival.
游客需要出示至少20天前的PCR新冠病毒核酸檢測(cè)結(jié)果,或者IgG抗體檢測(cè)結(jié)果,才能獲準(zhǔn)登島。
Guilherme Rocha, the archipelago's administrator, said: "In this first stage of reopening, only tourists who have already had Covid and have recovered and are immune to the disease will be authorized [since] they can neither transmit it, nor be infected again."
群島的行政官員吉列爾梅·羅查說(shuō):“在重新開放的第一階段,只有已經(jīng)感染過(guò)病毒、并已康復(fù)且具有免疫力的游客才會(huì)被批準(zhǔn)上島,因?yàn)樗麄儾粫?huì)傳播病毒,也不會(huì)再次被感染。”
Last week a man in Hong Kong was diagnosed with Covid-19 having recovered from it in March – the first lab-confirmed case of reinfection – suggesting immunity can be short-lived.
上周,中國(guó)香港一名男子確診患上新冠肺炎,他曾感染新冠病毒并在3月份康復(fù)。這是首例實(shí)驗(yàn)室確診的二次感染病例,表明人體對(duì)病毒的免疫力可能維持時(shí)間很短。
But some scientists caution against reading too much into that case and Rocha claimed the decision to reopen was grounded in science.
但是一些科學(xué)家提醒不要對(duì)這個(gè)病例進(jìn)行過(guò)多解讀,羅查聲稱重新開放的決定有科學(xué)依據(jù)。
"What we've seen is that these cases of reinfection are very rare and very debatable. There are doubts," he said.
他說(shuō):“我們看到,這些二次感染的病例非常罕見(jiàn),也很有爭(zhēng)議。有些人對(duì)此表示懷疑。”
"The current understanding is that someone who has already had this disease is immune. So this is the protocol we are following."
“目前的理解是,曾經(jīng)患過(guò)新冠肺炎的人對(duì)這種疾病具有免疫力。我們也遵循了這一點(diǎn)。”
Fernando de Noronha – a spectacular chain of 21 islands, islets and volcanic outcrops in the Atlantic Ocean – is perhaps Brazil's most hyped destination, famed for its emerald waters, idyllic beaches and well-heeled guests.
費(fèi)爾南多·迪諾羅尼亞群島位于大西洋,這個(gè)由21個(gè)島嶼、小島和火山組成的壯觀島鏈也許是巴西最受追捧的旅游目的地,因其碧綠的海水、田園詩(shī)般的海灘和富有的游客而聞名。
Rocha said it was visited by about 100,000 tourists each year, who must pay a daily tax to support conservation efforts.
羅查說(shuō),每年上島的游客大約有10萬(wàn)名,這些游客必須每天繳稅,以支持群島的保護(hù)工作。
But the archipelago, whose only inhabited island has about 3,500 permanent residents, was closed to outsiders on 21 March, as coronavirus swept Brazil. In April, islanders who had left for the mainland were also barred. Locals were allowed back in late June after cases of community transmission were stamped out.
但是,隨著新冠疫情席卷巴西,群島已于3月21日對(duì)外界關(guān)閉。今年4月,島民離島前往大陸后也不允許返回島上。在社區(qū)傳播病例被撲滅后,當(dāng)?shù)鼐用裼?月底獲準(zhǔn)返回。群島中唯一有人居住的島嶼上有3500名常住居民。
"So far we have had zero deaths – precisely because of the controls introduced by the government," Rocha said.
羅查說(shuō):“正是由于政府引入的控制措施,到目前為止我們的新冠肺炎死亡人數(shù)為零。”
Rocha conceded this week's reopening was not entirely risk-free. "But we are aiming for the smallest possible risk. And what is the smallest risk possible right now? What is the safest way? It's reopening tourism on the island only for people who have already had Covid."
羅查承認(rèn),這周的重新開放并非完全沒(méi)有風(fēng)險(xiǎn),“但我們的目標(biāo)是把風(fēng)險(xiǎn)降到最低。現(xiàn)在可能出現(xiàn)的最小風(fēng)險(xiǎn)是什么?最安全的方法是什么?群島只對(duì)已經(jīng)感染過(guò)新冠肺炎的游客重新開放。”
He urged tourists to return to what he called an "exuberant" paradise in Brazil's Pernambuco state.
他呼吁游客們回到他所說(shuō)的巴西伯南布哥州的“生機(jī)盎然的天堂”。
"People fall in love with Noronha because of its unmatched natural beauty, which you can't find anywhere else on Earth," he said. "Fernando de Noronha is unique."
他說(shuō):“人們愛(ài)上這里是因?yàn)樗鼰o(wú)與倫比的自然美景,你在地球上任何其他地方都無(wú)法看到。費(fèi)爾南多·迪諾羅尼亞群島獨(dú)一無(wú)二。”