英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

“躺平”是個啥,外國人都知道了?

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2021年06月17日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

最近,“躺平”成為了網(wǎng)上最火的網(wǎng)絡(luò)熱詞。


網(wǎng)上查了一下,就是不管對方對你做什么事情,采取什么樣的態(tài)度,你都不做任何的反應(yīng)或者反抗,表示順從,內(nèi)心毫無波瀾。


通過我的觀察,“躺平文化”的誕生跟另外兩個概念息息相關(guān):“內(nèi)卷”和“割韭菜”。


“內(nèi)卷”指的就是大家疲于競爭,不斷內(nèi)耗,精疲力竭,最后啥都沒得到。


“割韭菜”是個老詞兒了,大概就是說你的時間、精力、體力、金錢、甚至智力不斷被權(quán)力方收割。


那么“躺平”的核心邏輯就是,只要我躺平,內(nèi)卷就卷不到我,鐮刀就割不到我。

這個詞的發(fā)明人是一個名不見經(jīng)傳的草根博主,但躺平文化卻在民間卻引發(fā)大量共鳴。


今天暫且不論躺平是對是錯,重點解決一下英語怎么翻譯。


幾個英文媒體也都報道了這個現(xiàn)象,分別來自 Sixth Tone、財新網(wǎng)英文版、 Reddit,我們看看誰的表述最好:

Sixth Tone是一個專注報道中國的英文媒體,主標題這樣說:

Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’

譯:倦于原地踏步,中國年輕人選擇“躺平”。


這里的 run in place 表示“原地跑步”,比喻辛苦勞作但沒有進步和成長。


“躺平”被直譯為了 lie down,因為老外讀著肯定不懂,所以作者加上了引號,再用副標題進行補充說明。


副標題把 lie down 解釋為“the 'Why try hard when you can just skate by?' mentality”(“得過且過就行,何必拼命”的心態(tài))。


這里的 skate by 是英文短語,表示“to get through something difficult with ease”(輕松、不費勁地捱過困難),類似中文里的“得過且過”,倒還蠻像“躺平”的。


再來看“財新網(wǎng)英文版”的報道:

Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, Embrace ‘Lying Flat’

譯:中國流行趨勢:年輕人拒絕競爭,擁抱“躺平”。

這個標題對“躺平”的翻譯平平無奇,僅是字面翻譯 lying flat,但妙的是通過跟前面的 rat race 形成對比,老外可以秒懂“躺平”。

rat race 是一個英文成語,表示“an exhausting, usually competitive routine”(一種令人疲憊的、競爭性的常態(tài))。


可見,rat race 就是“躺平”的對立面——不就是內(nèi)卷么?


作者通過 reject(拒絕)和 embrace(擁抱)兩個單詞,使得 rat race 和 lying flat 形成對比,這樣老外就能大致理解。


最后來看看海外有影響力的論壇 Reddit 上的一個帖子,給我們翻譯“躺平”提供了一個新角度:


the word “躺平” 'lie flat' or 'couch potato' is trending in china right now, the word connotes … however hard you work you cannot achieve life-long goals, so better become a “couch potato”.

譯:“躺平”一詞( lie flat 或 couch potato)目前在中國是個流行趨勢,該詞暗指無論你多么努力都無法實現(xiàn)目標,所以最好成為一個 couch potato。


這位作者一直在用 couch potato 來幫助海外讀者理解“躺平”。


couch potato 也是一個英文成語,字面含義是“沙發(fā)土豆”。


美國俚語詞典(Urban Dictionary)上的解釋為:

a lazy person who does nothing but sit on the couch and watch television.

譯:一個懶人,啥都不做,只知道躺在沙發(fā)上看電視。

再看詞典中給的例句:

Please don't lie around like a couch potato. Get up and do something productive.

譯:別癱在沙發(fā)上了,站起來,干點兒有意義的事兒!


可見 couch potato 確實是英語文化中的“躺平一族”。

最后,結(jié)合上面三家媒體,我們可以得出一個比較靠譜的翻譯了,就是先用直譯,再結(jié)合意譯,最后找到一個類似英文成語來解釋。

— What is “tang ping”(躺平)?

— Well, “tang ping” literally means lying flat. It reflects a mentality that young people adopt to reject rat race. Since trying hard can't get what you want, you’d better choose to skate by and become a couch potato.


我相信,這樣一解釋,老外應(yīng)該能理解“躺平”的概念了。

你贊同“躺平”嗎?你怎么看這種文化?

(來源:英語世界)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市躍景小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦