英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內容

排面!螺螄粉上榜國家級非遺

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2021年06月17日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

近日,國務院發(fā)布通知稱,國務院批準文化和旅游部確定的第五批國家級非物質文化遺產代表性項目名錄(共計185項)和國家級非物質文化遺產代表性項目名錄擴展項目名錄(共計140項),現(xiàn)予公布。其中,柳州螺螄粉制作技藝、沙縣小吃制作技藝、桂林米粉制作工藝等上榜第五批國家級非物質文化遺產代表性項目名錄。

A total of 185 new cultural practices and expressions, including the preparation of luosifen, have been inscribed on the latest list of national intangible cultural heritage released by the State Council.
螺螄粉制作技藝等185種新文化習俗和表現(xiàn)形式被列入國務院最新公布的國家級非物質文化遺產名錄。


The latest fifth list made the total number of national intangible cultural heritage practices reach 1,557, according to the State Council figures.
國務院數(shù)據顯示,最新的第五批名錄公布后,國家級非物質文化遺產名錄總數(shù)達到1557項。


Liuzhou luosifen, a soup dish dubbed by some people as "durian of soup" for its strong smell, originated in Liuzhou, a city in South China's Guangxi Zhuang autonomous region. It features rice vermicelli soaked in a spicy broth flavored by river snails and topped with ingredients including pickled bamboo shoots, string beans, peanuts and tofu skin.
螺螄粉,源自中國廣西壯族自治區(qū)南部的柳州市,是一種帶湯美食,因氣味濃烈而被稱為“加湯的榴蓮”。其特色是將米粉浸泡在河螺調味的辛辣肉湯中,并加上腌筍、青豆、花生和豆腐皮等配料。


Despite having the word "snail" in its Chinese name, actual snails don't commonly appear in the dish, but are used to flavor the broth.
盡管螺螄粉的名字里有“螺螄”,但螺螄是用來給湯入味的,粉里通常并沒有真正的螺螄。


Xinhua reports that the annual sales of river snail rice noodles in more than 20 countries and regions exceeded 10 billion yuan ($1.54 billion) in 2020, while providing over 250,000 jobs across the industrial chain.
據新華社報道,2020年,20多個國家和地區(qū)的螺螄粉年銷售額超過100億元人民幣,同時為整個產業(yè)鏈提供了超過25萬個就業(yè)崗位。

來源:新華社 中國日報

編輯:焦?jié)?br/>翻譯:董靜


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思寶雞市宏運警苑英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦