根據(jù)歐盟委員會(huì)(EC)提出的新規(guī),制造商將被迫為手機(jī)和小型電子設(shè)備提供通用充電解決方案。
The aim is to reduce waste by encouraging consumers to re-use existing chargers when buying a new device.
其目的是通過(guò)鼓勵(lì)消費(fèi)者在購(gòu)買(mǎi)新設(shè)備時(shí)重復(fù)使用現(xiàn)有充電設(shè)備來(lái)減少浪費(fèi)。
All smartphones sold in the EU must have USB-C chargers, the proposal said.
該提案稱(chēng),在歐盟銷(xiāo)售的所有智能手機(jī)都必須配備USB-C充電器。
Apple has warned that such a move would harm innovation.
蘋(píng)果公司警告,此舉將遏制創(chuàng)新。
"We remain concerned that strict regulation mandating just one type of connector stifles innovation rather than encouraging it, which in turn will harm consumers in Europe and around the world," the firm told the BBC.
蘋(píng)果公司告訴英國(guó)廣播公司:"我們堅(jiān)持認(rèn)為,嚴(yán)格規(guī)定只能使用一種連接線會(huì)扼殺創(chuàng)新,而不是鼓勵(lì)創(chuàng)新,這反而會(huì)損害歐洲和世界各地消費(fèi)者的利益。"