中國人民銀行11月8日宣布,推出碳減排支持工具。
The bank will provide low-cost loans to financial institutions through the carbon reduction supporting tool, and will guide those institutions to provide loans to firms in key carbon-reduction fields on the premise of independent decision-making and risk-taking.
人民銀行將通過碳減排支持工具向金融機(jī)構(gòu)提供低成本資金,引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)在自主決策、自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的前提下,向碳減排重點(diǎn)領(lǐng)域內(nèi)的各類企業(yè)提供碳減排貸款。
The interest rates provided by financial institutions should be basically in line with the benchmark lending rates, or the loan prime rates, it said.
貸款利率應(yīng)與同期限檔次貸款市場(chǎng)報(bào)價(jià)利率(LPR)大致持平。
The PBOC will adopt a "system for direct funds," which means financial institutions could apply for low-cost funding from the central bank after loans for carbon reductions are made.
碳減排支持工具向金融機(jī)構(gòu)提供資金采取"先貸后借"的直達(dá)機(jī)制。
The PBOC will provide 60 percent of the loan principal made by financial institutions for carbon emission cuts, with a one-year lending rate of 1.75 percent.
人民銀行按貸款本金的60%向金融機(jī)構(gòu)提供碳減排貸款資金支持,利率為1.75%,期限1年。
The central bank also requires those financial institutions to publicly disclose information on carbon-reduction loans and the emission cuts financed by such loans.
金融機(jī)構(gòu)向人民銀行申請(qǐng)?zhí)紲p排支持工具時(shí),需提供碳減排項(xiàng)目相關(guān)貸款的碳減排數(shù)據(jù),并承諾對(duì)公眾披露相關(guān)信息。