奔馳先生總想到非洲打獵,在他看來(lái),壯碩的大猩猩無(wú)疑是最佳的狩獵對(duì)象。不幸的是,大猩猩乃是一種瀕臨絕種的動(dòng)物,不適合娛樂(lè)性質(zhì)的狩獵活動(dòng),但奔馳先生曾聽(tīng)聞一位發(fā)明可以活捉大猩猩的職業(yè)獵人.
One fine day found Mr. Beans talking to the great white hunter, Mr. Bones, in his tent.
一天,奔馳先生和偉大的白人獵物專家朋馳先生在帳篷中談話。
"Well, if you want to go on safari, my services will cost you $ 1,000 a.day, my man Mbulu $ 500 a day, $ 500 for the schnauzer and $ 500 for the pygmy with the gun," explained
Bones.
“如果你要去獵大猩猩的話,我本人服務(wù)一天索價(jià)一千美金;我手下恩布魯一天五百美金,德國(guó)獵犬一天五百美金;另外帶槍的矮黑人也一天五百,”朋馳解釋說(shuō)道。
Beans did not quite understand these charges, but nonetheless agreed.
奔馳先生并不很了解這些價(jià)目,可是他仍然答應(yīng)了。
On their very first day on the hunt, Bones spotted a gorilla, which scampered up a tree. Mbulu, a mighty Zulu, pursued the ape and shook the branch on which it clung till the beast fell off. Immediately the schnauzer leapt forward, biting the befuddled ape on the most tender part of its anatomy. The gorilla fainted with shock, and was easily captured.
第一天出去打獵,朋馳看見(jiàn)一只猩猩逃到一棵樹(shù)上,恩布魯是一位孔武有力的祖魯人,他追趕到樹(shù)上,猛力搖動(dòng)那只猩猩攀附的樹(shù)枝,待猩猩掉下之后,獵狗立刻跳上前去,咬住它身體最柔嫩的部分,猩猩驚嚇得昏了過(guò)去,很容易就被活捉了。
Mr. Beans was quite delighted, and even more so the next day, when the performance was repeated. But he still couldn ’t figure out the purpose of the pygmy with the gun, for whom he was paying $ 500 a day, and who seemed only to smile and pick his teeth.
奔馳先生非常高興,尤其第二天又捕到另一只猩猩,更讓他欣喜萬(wàn)分,但他還是想不通他每天付五百美金請(qǐng)的帶槍的小黑人.
Finally, on the third day, Bones spotted the largest gorilla they'd ever encountered. As before, Mbulu pursued theprimate into the tree. But this time, no amount of shaking would dislodge the beast. In fact, it turned on Mbulu,grappled with him, and sent him hurtling to the ground.
第三天時(shí),朋馳看見(jiàn)他們所遇到的最大的一只猩猩,如以往一樣,恩布魯把那只靈長(zhǎng)類動(dòng)物追趕到樹(shù)上,可是這次怎么也搖不下來(lái)。相反地,它轉(zhuǎn)向恩布魯,一陣扭打后,把他扔到地上去。
As the mighty Zulu fell, he shouted to the pygmy, "Shoo tthe dog! Shoot the dog!"
恩布魯?shù)聲r(shí),他對(duì)矮黑人叫道: “快射那只獵狗!射那只獵狗”