英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 口語(yǔ)實(shí)用 >  內(nèi)容

爆破“泄洪” release flood waters

所屬教程:口語(yǔ)實(shí)用

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

特大暴雨、罕見(jiàn)洪水、水庫(kù)垮壩、河流決堤……7月8日以來(lái),隨著長(zhǎng)江流域新一輪強(qiáng)降雨過(guò)程的來(lái)臨,江河湖庫(kù)水位陡漲,災(zāi)情進(jìn)一步擴(kuò)大,一些垮壩所在地區(qū)直接被劃為泄洪區(qū)。

請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

Chinese soldiers Wednesday used explosives to blast part of a leaking dike so as to release flood waters on a swollen branch of the Yangtze River in East China, preventing the flooding of riverbank villages.

本周三,我國(guó)官兵對(duì)長(zhǎng)江東部一條水位暴漲的支流部分垮堤進(jìn)行爆破泄洪,防止洪水淹沒(méi)沿岸村莊。

文中的release flood waters就是指“泄洪”,也就是采取人為開(kāi)閘、爆破等方式疏導(dǎo)洪水,或采取自然泄洪方式分洪。供泄洪的地區(qū)就成為flood-diversion zones(泄洪區(qū))。為了防止水壩被毀壞,當(dāng)水庫(kù)水位超過(guò)警戒水位時(shí),水就從spillway(泄洪道)流出。

報(bào)道中的leaking dike指的是已泄漏的堤壩,也就是我們說(shuō)的“垮堤”。Swollen branch用來(lái)形容水位暴漲的支流,swollen生動(dòng)形象地描繪出了漲水的情景。

揚(yáng)子江原本只是指長(zhǎng)江較下游的部分,因古有揚(yáng)子津渡口而得名。但由于這是西方傳教士最先聽(tīng)到的名字,“揚(yáng)子江”(the Yangtze River )在英語(yǔ)中也就代表了整個(gè)長(zhǎng)江。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣安市西溪金港灣(清溪街154號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦