英語口語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語口語 > 口語實(shí)用 >  內(nèi)容

"神馬都是浮云"怎么翻譯

所屬教程:口語實(shí)用

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

      “神馬是浮云”,對(duì)中國一億多網(wǎng)民而言,這可是2010年網(wǎng)上最流行的句子。這不僅是網(wǎng)上聊天或一般博客里才用的話,官方的新華網(wǎng)一篇報(bào)道廣州亞運(yùn)會(huì)的特寫的標(biāo)題就是“淡定!‘神馬’都是浮云”:Don’t take things too serious. All things are of no consequence just like floating clouds。可見主流媒體已經(jīng)肯定了這個(gè)來自民間的詞語。

         這原本是某位老兄在操作電腦輸入時(shí)用漢語拼音的誤操作(an import error)。他本來要寫的是表示人生感嘆:“什么都是浮云”,Everything flows away in haste like floating clouds??墒遣恍⌒陌?ldquo;什么”打成了“神馬”。網(wǎng)民們以為這是一個(gè)神來的新創(chuàng)意,于是跟風(fēng)在網(wǎng)上迅速流行開來。
  
       “神馬是浮云”表現(xiàn)了現(xiàn)代人在生活壓力下的一種無奈和自我安慰,比如這樣的句子:“丟了就丟了吧,神馬都是浮云。” Lost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud。
  
       至于“神馬“一類的新詞語能否流傳下來,有人評(píng)論說:“網(wǎng)間神馬浮云朵朵”,Everything in the internet is but a floating cloud。不過終究留下了一筆痕跡,leave its trace。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思錫林郭勒盟學(xué)府文苑(那達(dá)慕大街)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦