黑眼圈是panda eyes?
工作很勞累,有時會出現(xiàn)“黑眼圈”,中國人常譯成“panda eyes”,很形象呵,而實際上,在英語中它的地道表達是:“bags under your eyes”,即你有眼袋了。黑眼圈如果用black eyes表達的時候,是說明挨揍變的烏眼青。
上廁所說成“I want to W.C.”?
在中國會聽到“I want to W.C.”,中國人習慣用W.C.來指代廁所,是water closet的縮寫,每個老外都知道W.C.是什么意思,卻沒人這么用,因為這個詞很古老,這種廁所條件非常簡陋,現(xiàn)代條件的廁所再用這個詞就不合適了,相當于我們破舊的“茅房”。而且,也不會當動詞來用。
地道的表達是the bathroom,the toilet,the washroom,the men's/the ladies。
烤羊肉串是Barbeque?
許多人把Barbeque和中國的燒烤混淆了。在新西蘭和澳大利亞,Barbeque是指在海邊或公園燒烤,一般在室外。而在中國,羊肉串就很流行,不過那不是Barbeque,那叫Kebab。兩者區(qū)別在戶外,還在于Kebab是指串在扦子上并在火上烤,而Barbeque是在熱金屬板上燒烤。
Barbeque通??s寫為BBQ或者barbie。
白酒是white wine?
很多人喜歡把白酒說成“wine”,其實不然。稱為wine的東西必須具備兩個條件,一是里面含有酒精,二是用葡萄酒做的。white wine其實是“白葡萄酒”,相應的還有red wine,紅葡萄酒。
中國的白酒其實是一種蒸餾而來的酒,我們可以用Chinese spirits來指代中國的白酒,注意哦,這里的spirits是復數(shù)形式,表示“烈酒”;同樣表示“烈性酒”的詞還有l(wèi)iquor,這些都可以統(tǒng)稱為distilled beverage。distilled是指蒸餾來的,beverage是指除水以外的飲料。
這些,你都記住了嗎?