心中有委屈,不快,常會(huì)情緒化地表現(xiàn)出來(lái).一天當(dāng)好友打來(lái)電話時(shí),我正處?kù)?quot;谷底",好有聽出我很消沉,便邀我去她家坐坐.
邊聊著,我門邊在收拾好友孩子們?nèi)拥臐M地的玩具.好友頗有耐心的當(dāng)著觀眾,這時(shí)她說(shuō):"I think I am missing a puzzle."我答:"我會(huì)幫你一起找到"好友那雙大大的藍(lán)眼睛看著我,等我找那塊[掉了的拼圖].我上上下下, 角角落落地找,好友瞧著,瞧著,突然醒悟過(guò)來(lái),他告訴我,她不是要找拼圖,而是對(duì)我那一籮筐牢騷話懵懵懂懂,沒得要領(lǐng).
是呀~!本來(lái)就是,連清官都難斷的家務(wù)事,看來(lái)這塊"拼圖"只得由我自己找了!
57.What's cooking?
我在一家指甲美容店工作。許多顧客定期到店里來(lái)修指甲,做美容。由于經(jīng)常光顧,老顧客和修指甲的姑娘們彼此都認(rèn)識(shí),常常邊修指甲邊聊天。
一天,一位老顧客進(jìn)店來(lái)。她一邊脫外衣,一邊向一個(gè)經(jīng)常為她修指甲的姑娘打招呼:“Hello,How are you?What's cooking?”這個(gè)姑娘英語(yǔ)有限。她回到說(shuō):“No,I am not cooking。My mom is cooking。”那位顧客頓時(shí)一頭霧水,尷尬的不知道如何往下再問。
其實(shí),“What's cooking?”是一句英文俗語(yǔ)。意思相當(dāng)于漢語(yǔ)的,怎么樣?在忙什么呢?“問話的仁并非真的要知道你在“燒”什么!
58.Are you kidding?
記得有一次,我租了一卷有中文字幕的西片,可能是因?yàn)楸I版的關(guān)系,片子的品質(zhì)不好,翻譯也十分拙劣。我看到一段男女主角對(duì)話,中文字幕翻譯如下:
女:你是肯汀嗎?男:不,我是塞爾維斯。
我當(dāng)時(shí)就覺得不太對(duì)勁,倒帶再聽一遍,發(fā)現(xiàn)原來(lái)女主角說(shuō)的是Are you kidding?(你是開玩笑的吧?)男主角回答No, I am serious。(不,我是認(rèn)真地)這實(shí)在是讓人啼笑皆非,翻譯得太離譜了,我很想問一下翻譯者:Are you kidding?
59.Get away with murder
表妹請(qǐng)了兩天假,第三天回公司上班,沒看到同辦公室的Bob,就問同事怎么Bob沒來(lái)上班。一位同事說(shuō),“He got away with murder。”表妹驚呆了,她說(shuō)“兩天沒上班,公司里竟出了這么大的事,平時(shí)覺得Bob挺斯文的。。。。"同事們糊涂了,細(xì)問之下,才知道表妹以為 Bob成了殺人嫌疑,逃走了。
“get away with murder”有那樣的原意,但這里,同事們只是說(shuō)了一句夸張的笑話,意指Bob忙里偷閑,擺脫一下緊張的工作,輕松一天。就像我們中國(guó)人常說(shuō)的“溜之大吉”吧!
60.Carry the ball
朋友告訴我,她先生位近剛換了工作,“He carries the ball。” 我不加思索地說(shuō):“他真舒服,上班時(shí)間還可以練高爾夫球”。因?yàn)榕笥训南壬写蚋郀柗蚯虻氖群?,她抱怨,有時(shí)她先生會(huì)請(qǐng)了假去打高爾夫,在家時(shí)如果手癢了還會(huì)在客廳理空揮桿幾下。可是她說(shuō):“上班不可能練球的,我擔(dān)心他的新工作壓力會(huì)更大。”
原來(lái),“carry the ball”有擔(dān)當(dāng)要值的意思。這還差不多,朋友的先生一直是為管理階級(jí)的人物。