Tar這個詞不太常見,當(dāng)名詞時是“焦油”的意思,當(dāng)動詞是指“涂抹焦油”;BRUSH,大家比較熟悉,是“刷子”的意思。To Tar somebody or something with the same brush,字面的意思是“用同一把刷子涂焦油”,其實是指“因為某人或某物不好,就誤以為和他們類似的人或物都不好”,也就是“一桿子打翻一船人”。比如,我這位朋友因為看到一家連鎖店的服務(wù)不好,就斷定另外一家連鎖店的服務(wù)也不好,這就是Tar it with the same brush,一桿子打翻一船人了。畢竟,兩家店雖然是一個品牌,但服務(wù)員的素質(zhì)可能并不相同。
在生活中,這種一概而論的事經(jīng)常發(fā)生。比如,下面這個老板在招聘員工時的態(tài)度:
"One of the applicants for a part-time sales position came with good references. Yet my boss didn't want to hire him because he was still in high school. Apparently, he'd had a bad experience with a teenaged employee. To me, he TARRED HIM WITH THE SAME BRUSH. Why did he blame him because of another teen's poor performance?"
這段話意思是:在應(yīng)聘兼職銷售員的人中,有個人條件不錯,獲得以前雇主的強力推薦??墒牵覀兊睦习宀幌牍退?,因為他還是個高中生。很顯然,老板以前雇過高中生,可那個孩子表現(xiàn)不好。這下,老板一桿子打翻一船人,凡是高中生,他都不雇了。我覺得,這對應(yīng)聘人來說是不公平的。
這個老板顯然在招聘過程中有歧視行為! 因為一個人的年齡而不給他工作機會,這在美國可能被人告上法庭!
在日常生活中,如果你常常對人對事一概而論,可能會錯過很多機會。比如,在挑選戀愛對象時,就應(yīng)該有個開放的態(tài)度,不能隨便把對方臉譜化。讓我們來聽聽下面這段話:
"My buddy thinks that I shouldn't ask Jean out because she's divorced and he'd dated divorcees who seemed desperate. But I'm not going to TAR HER WITH THE SAME BRUSH. I'm not about to fault Jean because of my friend's bad dating experience with other divorced women. It isn't fair."
這個人說:我的一個哥們兒覺得,我不應(yīng)該和Jean約會,因為她離過婚,而我這位哥們兒交往過離婚女人,覺得她們的人生態(tài)度都很消極。不過,我不會一概而論,不會因為我朋友同離婚女人合不來就覺得Jean不好,這么做對Jean是不公平的。
說到一概而論,我想到我的表姐。她家那個市的市長貪污公款被判了刑,因為這個,她就決定再也不在選舉中投票了。這么做太過了吧! 我承認(rèn),一些政客的確是腐敗的,但也不能因此就Tar them with the same brush,一桿子打翻一船人,覺得他們個個都壞。
說到Tar with the same brush的起源,最初是牧羊人把焦油涂在羊的傷口上,給羊治病。后來,同一群羊就都被涂了焦油,受到了同樣的對待。到了19世紀(jì)初,這個短語開始被用在人的身上。