Tar這個(gè)詞不太常見(jiàn),當(dāng)名詞時(shí)是“焦油”的意思,當(dāng)動(dòng)詞是指“涂抹焦油”;BRUSH,大家比較熟悉,是“刷子”的意思。To Tar somebody or something with the same brush,字面的意思是“用同一把刷子涂焦油”,其實(shí)是指“因?yàn)槟橙嘶蚰澄锊缓?,就誤以為和他們類(lèi)似的人或物都不好”,也就是“一桿子打翻一船人”。比如,我這位朋友因?yàn)榭吹揭患疫B鎖店的服務(wù)不好,就斷定另外一家連鎖店的服務(wù)也不好,這就是Tar it with the same brush,一桿子打翻一船人了。畢竟,兩家店雖然是一個(gè)品牌,但服務(wù)員的素質(zhì)可能并不相同。
在生活中,這種一概而論的事經(jīng)常發(fā)生。比如,下面這個(gè)老板在招聘員工時(shí)的態(tài)度:
"One of the applicants for a part-time sales position came with good references. Yet my boss didn't want to hire him because he was still in high school. Apparently, he'd had a bad experience with a teenaged employee. To me, he TARRED HIM WITH THE SAME BRUSH. Why did he blame him because of another teen's poor performance?"
這段話意思是:在應(yīng)聘兼職銷(xiāo)售員的人中,有個(gè)人條件不錯(cuò),獲得以前雇主的強(qiáng)力推薦。可是,我們的老板不想雇他,因?yàn)樗€是個(gè)高中生。很顯然,老板以前雇過(guò)高中生,可那個(gè)孩子表現(xiàn)不好。這下,老板一桿子打翻一船人,凡是高中生,他都不雇了。我覺(jué)得,這對(duì)應(yīng)聘人來(lái)說(shuō)是不公平的。
這個(gè)老板顯然在招聘過(guò)程中有歧視行為! 因?yàn)橐粋€(gè)人的年齡而不給他工作機(jī)會(huì),這在美國(guó)可能被人告上法庭!
在日常生活中,如果你常常對(duì)人對(duì)事一概而論,可能會(huì)錯(cuò)過(guò)很多機(jī)會(huì)。比如,在挑選戀愛(ài)對(duì)象時(shí),就應(yīng)該有個(gè)開(kāi)放的態(tài)度,不能隨便把對(duì)方臉譜化。讓我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)下面這段話:
"My buddy thinks that I shouldn't ask Jean out because she's divorced and he'd dated divorcees who seemed desperate. But I'm not going to TAR HER WITH THE SAME BRUSH. I'm not about to fault Jean because of my friend's bad dating experience with other divorced women. It isn't fair."
這個(gè)人說(shuō):我的一個(gè)哥們兒覺(jué)得,我不應(yīng)該和Jean約會(huì),因?yàn)樗x過(guò)婚,而我這位哥們兒交往過(guò)離婚女人,覺(jué)得她們的人生態(tài)度都很消極。不過(guò),我不會(huì)一概而論,不會(huì)因?yàn)槲遗笥淹x婚女人合不來(lái)就覺(jué)得Jean不好,這么做對(duì)Jean是不公平的。
說(shuō)到一概而論,我想到我的表姐。她家那個(gè)市的市長(zhǎng)貪污公款被判了刑,因?yàn)檫@個(gè),她就決定再也不在選舉中投票了。這么做太過(guò)了吧! 我承認(rèn),一些政客的確是腐敗的,但也不能因此就Tar them with the same brush,一桿子打翻一船人,覺(jué)得他們個(gè)個(gè)都?jí)摹?/p>
說(shuō)到Tar with the same brush的起源,最初是牧羊人把焦油涂在羊的傷口上,給羊治病。后來(lái),同一群羊就都被涂了焦油,受到了同樣的對(duì)待。到了19世紀(jì)初,這個(gè)短語(yǔ)開(kāi)始被用在人的身上。