英語(yǔ)中有不少與“羊”有關(guān)的諺語(yǔ),這里選擇一些簡(jiǎn)介如下。
1. Get someone's goat:故意為難某人或惹某人發(fā)火的意思。
Goat在這里比喻一個(gè)人的安寧,如果被人偷走,肯定大發(fā)光火。如果要故意撩撥某人,可以說(shuō):I'm going to get your goat!
2. Separate the sheep from the goats:區(qū)別好壞,分辨良莠。
此諺語(yǔ)與separate the men from the boys同義。Working in a challenging place like this really separates the sheep from the goats。
3. Skin a goat:直接的字義是剝羊皮,做成語(yǔ)用時(shí)指“嘔吐”。
如:Was my cooking so bad that everybody had to skin a goat?
4. Act/Play the goat:人“扮山羊”的樣子當(dāng)然可笑,所以此成語(yǔ)意指即胡鬧、行為如小丑。
如:He resorted to acting the goat to get people's attention。
5. A black sheep:指的是給群體帶來(lái)恥辱的人,通常譯成“害群之馬”或“敗類”。
Black sheep of the family就是“家族的敗類”即“敗家子”。
6. Wolf in sheep's clothing:披著羊皮的狼,已是我們所熟知的成語(yǔ)。
7. Cast/Make sheep's eyes at somebody:羊的眼睛鼓鼓的,看東西有點(diǎn)癡癡呆呆入迷的樣子,“用羊眼盯某人”形容被某人所吸引而著迷,接近中文所說(shuō)的“送秋波”或“拋媚眼”的意思。
如:You should have cast sheep's eyes at her。
8. Innocent as a [newborn] lamb:像剛出生的羊羔,當(dāng)然是“天真無(wú)邪”的了。
9. Meek as a lamb:此成語(yǔ)形容一個(gè)人像羊羔那么安詳溫順。
10. In two shakes of a lamb's tail:羊羔尾巴搖動(dòng)得很快,搖動(dòng)兩次只在眨眼間。此成語(yǔ)即指“一瞬間”。