美國人見面最常說的就是How are you?或者How are you doing?剛到美國的時(shí)候很不適應(yīng),覺得大家怎么這么關(guān)心我的感受啊,于是琢磨半天給人老長的回答。慢慢發(fā)現(xiàn),這根本沒必要。基本上大家的回答都是“Good”。出于禮貌會(huì)加一句How about you?回答也都是Good, Great, No complaints之類。年輕人比較愛說:What’s up? What’s new? 回答一般就說“Nothing much.”都是出于禮貌的客套話。我一直以為回答說“不錯(cuò)”也可以呢,不過這么說過被人開過玩笑,說,“怎么才‘不錯(cuò)’呢?”這種反應(yīng)大概是“great, good”聽太多了吧。
For here or to go?
剛來美國的時(shí)候還不怎么會(huì)做飯,經(jīng)常吃快餐。第一次在麥當(dāng)勞點(diǎn)餐的時(shí)候,店員問我“for here or to go?”(在這兒吃還是拿走?)我一下蒙了。在國內(nèi)時(shí)快餐都是在店里吃,根本沒有外賣的概念,所以我茫然地望著店員,店員以為我沒聽清,又大聲放慢的說了一遍,“FOR HERE OR TO GO?”不懂不是別人說大聲了就能明白的,我只好支吾了聲,“I don’t know.”店員非常困惑地看著我,放棄了,拿了托盤盛了東西推給我。后來我弄明白了才知道美國的大小快餐店都是有外賣的,在店里吃人家就給你裝盤,帶走的話就裝在紙袋子里。
不僅快餐店有外賣,咖啡店也有。有些咖啡店如果在店里喝的話,就會(huì)用瓷杯,拿走的話才給紙杯。這些快餐店和咖啡店一般還有Drive Through,就是不用下車對(duì)著個(gè)小喇叭告訴店員要點(diǎn)什么,點(diǎn)好了再開到下一個(gè)窗口交錢帶走,連車都不用下,門也不用進(jìn),十分方便。
藥品還是毒品?
學(xué)英語的時(shí)候drug的意思就是藥品,但來了美國發(fā)現(xiàn)這詞在口語中更經(jīng)常用來表示毒品。只在drug-store和醫(yī)生說的時(shí)候才用到,因?yàn)樵谀欠N情景下,不太會(huì)產(chǎn)生歧義。平常聊天,如果說“我在吃藥”, “I’m taking drugs”, 一般人的第一反應(yīng)是毒品。比較常用的說法是:I’m taking(藥的種類或者名字)。
Give me a five!
一次我和同事分享好消息,同事很是為我高興,大聲說了句“GIVE ME A FIVE!”并高高地把手舉了起來,我沒明白咋回事,愣著看著她,問她“你是要我給你5塊錢么?”同事在對(duì)面快笑癱了,解釋給我說是拍她手掌的意思。后來才知道,Give me a five是指與某人擊掌表示高興之意。
檢查身體:
中英文的直譯經(jīng)常會(huì)出錯(cuò),但是口語對(duì)話時(shí)腦子有的時(shí)候沒有嘴轉(zhuǎn)得快。聊天的時(shí)候,我告訴同事下周去檢查身體,說的是:have a body-check. 她瞪了我一眼,然后笑了笑說:“你說的是physical check吧,body-check是尸檢。”哦,原來死人才用body呢。
Cute
“可愛”這詞在美國口語中有比較強(qiáng)烈的感情色彩,尤其在形容異性方面。有次我對(duì)美國同事說,我覺得班上的一個(gè)學(xué)生長的挺可愛的,她的臉一下子僵了,趕緊說學(xué)校有規(guī)定老師學(xué)生不能有關(guān)系的。我糊涂了,說長得可愛就是跟小孩似的,沒有喜歡的意思。她才明白,告訴我,在口語cute是表示“好看”,指異性的話就是說對(duì)對(duì)方有好感。cute在同性中其實(shí)也常用,只是不直接指人。在商店試衣服的時(shí)候經(jīng)常聽女孩子之間說: “Oh, this is cute”,or “You look cute in it.”