“高考”用英語怎么說?
首先,英美國人對高考的理解貌似跟我們不太一樣,有些人認(rèn)為它可以籠統(tǒng)地算作一場考試,因此用的是單數(shù)exam;而有些人認(rèn)為它是一系列的考試,所以要用復(fù)數(shù)exams,各有各的道理。
其次,這個(gè)“高”(高等學(xué)校)是翻譯成college還是university?我們常常聽到的解釋是“college是學(xué)院,而university是綜合性大學(xué)”。其實(shí)都可以,尤其是在美國英語中,MacMillan English Dictionary - American是這樣解釋college的:in the U.S., a place that gives students degrees. A school of this type can also be called a university if it is large enough to give degrees in more than one subject。
因此,“高考”可譯為:
the national college entrance exam
直譯是“全國大學(xué)入門考試”。
注意事項(xiàng):
1. 每個(gè)單詞一般都不大寫,除非在句首;
2. 其中的college說成university也可以,exam用exams也可以。
以下資料供大家參考:
【例】Media shine a spotlight on China's notoriously tough university entrance exam as millions of students prepare for the two-day test. The national college entrance exam, known as the "Gaokao", will start on Saturday.
(來源:BBC官網(wǎng),地址為https://www.bbc.com/news/world-asia-china-27728244)
【例】The national college entrance exam, known as the "Gaokao", will start on Saturday.
(來源:BBC官網(wǎng),地址為https://www.bbc.com/news/world-asia-china-27728244)
【例】Plus Chinese students describe the pressures they face in the gaokao - their university entrance exam.
(來源:BBC官網(wǎng),地址為https://www.bbc.co.uk/programmes/p02tv4w9)
【例】More than 10 million Chinese students face one of the toughest tests of their young lives in the national college entrance exams over the next few days.(來源:BBC官網(wǎng),地址為https://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/6727143.stm)