書名叫 milk and honey,很多人把它翻譯為《牛奶與蜂蜜》。實際上,milk and honey是個固定成語,來自于《圣經(jīng)》。
《圣經(jīng)》把迦南(Canaan)稱作“應許之地”(the promised land),說它是一塊“流著奶和蜜”的土地,故又被稱為“奶蜜之地”。 “迦南”是由以色列或其位于約旦河和地中海之間的部分組成的一個古代地區(qū)。
所以milk and honey經(jīng)常被引申為“富饒、豐饒”等這樣的抽象概念。我來自浙江,我的老家經(jīng)常被稱為“魚米之鄉(xiāng)”,我個人覺得可以翻譯為“the land of milk and honey”,這樣西方人一下子就能get到那個點。
再說回到這本書。
作者是加拿大人露比·考爾(Rupi Kaur),這是一本自傳體詩集,收錄了她關(guān)于愛、失去、創(chuàng)傷、虐待、治愈的感悟。這本書一經(jīng)出版,即登上《紐約時報》等各大暢銷書榜。
這本書是我某個學生推薦給我的,書里句子短小精辟,很符合我的口味。當我翻到這一頁,笑噴了。
因為這個英文詩句讓我想起了一句中文俗語--“一朵鮮花插牛糞上”:
She was a rose in the hands of those who had no intention of keeping her.
她是一朵玫瑰,被握在一個未曾想保護她的人的手中。
這句英語寫得十分優(yōu)雅,但卻和土氣十足的“一朵鮮花插牛糞上”有著異曲同工之妙,這種強烈對比莫名戳中我的笑點。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:Julie)