1. Shake it off.
1. 算了。
▲艾麗克斯今天被盧克懟了兩次。
shake可以表示“擺脫,去掉“,shake sth off是擺脫(疾病)。就比如Taylor Swift有首歌就是《Shake It off》,唱出了自己無(wú)所畏懼毫不在意的隨性態(tài)度。
2. Fine with me.
2. 我無(wú)所謂。
fine with是個(gè)超有用的短語(yǔ),可以譯為無(wú)所謂、沒(méi)問(wèn)題。
Do you care for some drink? Water is fine with me.
要點(diǎn)飲料嗎?水就可以了。
3. We all made a pact we'd deny it until you turned 21.
3. 本來(lái)大家說(shuō)好,等你21歲再告訴你。
▲艾麗克斯沒(méi)有忘記對(duì)盧克的反擊,為了報(bào)復(fù)盧克,謊稱爸爸的前女友實(shí)際是盧克的親生母親。(看看海莉這一臉驚訝和鄙視!)
pact的意思是“契約;條約;協(xié)定”,簽署條約一般是sign/form/make a pact。
4. lifting intensifier
4. 祛皺緊致霜
intensifier的本意是(英語(yǔ)語(yǔ)法中的)強(qiáng)調(diào)成分,尤指副詞或形容詞。
要正確翻譯護(hù)膚品化妝品,這也是門學(xué)問(wèn)啊。
一些常見(jiàn)護(hù)膚品的英文名字:
洗面奶 foaming cleanser
護(hù)膚油,潤(rùn)膚露 lotion
護(hù)膚霜 cream
緊膚水 toner
面霜/護(hù)手霜 face/hand cream
潤(rùn)膚霜 moisturizing cream
面膜 facial mask
磨砂膏 facial scrub
精油 essence
5. Be my guest.
5. 不要跟我客氣。
▲菲爾的前女友感慨說(shuō)看到盧克這么帥氣可愛(ài),好想把盧克帶走??巳R爾幽默地說(shuō),請(qǐng)自便。不過(guò)盧克聽(tīng)了這話,更加確定她就是自己的生母。
be my guest就是“別客氣,請(qǐng)便”的意思。雖然克萊爾只是隨便說(shuō)說(shuō),但是你看后面的盧克一臉恐懼!
"Can I try out your new bicycle?" "Be my guest."
“我試騎一下你的新自行車行嗎?”“騎吧。”