1. Not playing with a full deck 失魂落魄、神志不清
Deck這里指的是一副撲克牌,所以not playing with a full deck從字面解釋就是在打一副缺牌的撲克。你想一副缺牌的撲克打得成牌嗎? 當然不成,這就跟缺心眼的人辦不成事兒一樣。當然,not playing with a full deck這個習慣用語是用作比喻意義的,表示不是處于完好無缺的狀態(tài)。
例句-1:Have you noticed that old man who sits on a park bench all day talking to himself? I overheard him today and he's just talking nonsense. I'm afraid the poor guy isn't playing with a full deck.
你有沒有注意到整天坐在公園長凳上喃喃自語的那個老人?我偶然聽到他說的全是毫無意義的廢話,恐怕那可憐的家伙有點神志迷糊了。
2. Not having both oars in the water 舉止笨拙、頭腦不平衡
Oar是劃船的槳。大多數(shù)非機動船都需要在水里劃動雙槳來推進。如果劃船的人沒把雙槳都放下水中一齊劃動,只有一把槳下水地亂劃一氣,那只船就會在原地團團轉,進退不得,可見這個劃船人有多笨拙。當然not having both oars in the water這個習慣用語現(xiàn)在不只是用來說笨拙的劃船人,它的應用范圍擴大了。
例句-2:Professor Blank is so absent-minded you think he doesn't have both oars in the water. But when you go to his class and listen to his lecture, you know why everybody says he's a genius in his field.
Blank教授老是那么心不在焉、丟三拉四的,你會覺得他頭腦不正常。但是如果你去上他的課,聽他的講座的話,你會發(fā)現(xiàn)他在自己的學術領域內可真是才華出眾。