make it rain
?
“make it rain”除了直譯的“催雨”,在口語里還有“撒錢”之意。用此表達(dá)的人,是要展示自己有錢,也就是“炫富”。
?
Let's make it rain at the club tonight, fellas!
兄弟們,今晚我們?nèi)ゾ瓢衫锶鲥X吧!
?
as right as rain
?
這個(gè)表達(dá),經(jīng)常在口語里出現(xiàn)。它有好幾個(gè)意思:如“恢復(fù)健康”、“一帆風(fēng)順”、“十分正確”。
?
今天主要提一下“恢復(fù)健康”的用法:
?
當(dāng)你給生病的好友送上慰問/祝福的時(shí)候,就可以使用這個(gè)表達(dá)↓↓↓
?
I have a cold, but the doctor says I'll be as right as rain.
我感冒了,但醫(yī)生說我很快就能好。
?
be rained off 它的英文釋義是:An event that has been or will be canceled due to inclement weather. Primarily heard in UK.
?
它來源于英國,因?yàn)橛O掠辏袝r(shí)候安排好的活動,總是會因?yàn)橥蝗坏挠晏毂谎悠诨蛉∠?,所以,rain-off就是“(因?yàn)橛晏欤X被取消;被延期”。
?
I was really looking forward to the football match this weekend, but it turned out to be a rain-off.
我很期待這場球賽,但因?yàn)橄掠瓯蝗∠恕?/p>
?
It never rains but it pours. 這個(gè)短語的英文釋義為:When troubles come they come together. 當(dāng)有麻煩的時(shí)候,麻煩的事兒往往都扎堆來。引申為“禍不單行”,有時(shí)也可以理解為“不鳴則已,一鳴驚人”。
?
I broke a fingernail, laddered my tights and then missed my train– it seems it never rains but it pours.
我弄破了我的指甲,緊身衣褲抽了絲,還誤了火車——真是禍不單行。
?