For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
我眼睛閉得最緊,看得最明亮:
它們整天只看見無味的東西;
而當(dāng)我入睡,夢中卻向你凝望,
幽暗的火焰,暗地里放射幽輝。
你的影子既能教黑影放光明,
對閉上的眼照耀得那么輝煌,
你影子的形會形成怎樣的美景,
在清明的白天里用更清明的光!
我的眼睛,我說,會感到多幸運
若能夠凝望你在光天化日中,
既然在死夜里你那不完全的影
對酣睡中閉著的眼透出光容!
天天都是黑夜一直到看見你,
夜夜是白天當(dāng)好夢把你顯示!