英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 44

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  If the dull substance of my flesh were thought,

  Injurious distance should not stop my way;

  For then despite of space I would be brought,

  From limits far remote where thou dost stay.

  No matter then although my foot did stand

  Upon the farthest earth removed from thee;

  For nimble thought can jump both sea and land

  As soon as think the place where he would be.

  But ah! thought kills me that I am not thought,

  To leap large lengths of miles when thou art gone,

  But that so much of earth and water wrought

  I must attend time's leisure with my moan,

  Receiving nought by elements so slow

  But heavy tears, badges of either's woe.

  假如我這笨拙的體質(zhì)是思想,

  不做美的距離就不能阻止我,

  因?yàn)槲揖蜁?huì)從那迢迢的遠(yuǎn)方,

  無論多隔絕,被帶到你的寓所。

  那么,縱使我的腿站在那離你

  最遠(yuǎn)的天涯,對(duì)我有什么妨礙?

  空靈的思想無論想到達(dá)哪里,

  它立刻可以飛越崇山和大海。

  但是唉,這思想毒殺我:我并非思想,

  能飛越遼遠(yuǎn)的萬(wàn)里當(dāng)你去后;

  而只是滿盛著泥水的鈍皮囊,

  就只好用悲泣去把時(shí)光伺候;

  這兩種重濁的元素毫無所賜

  除了眼淚,二者的苦惱的標(biāo)志


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市光華攬勝英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦