And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek
And steal dead seeing of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggar'd of blood to blush through lively veins?
For she hath no exchequer now but his,
And, proud of many, lives upon his gains.
O, him she stores, to show what wealth she had
In days long since, before these last so bad.
唉,我的愛為什么要和臭腐同居,
把他的綽約的豐姿讓人褻瀆,
以至罪惡得以和他結(jié)成伴侶,
涂上純潔的外表來眩耀耳目?
騙人的脂粉為什么要替他寫真,
從他的奕奕神采偷取死形似?
為什么,既然他是玫瑰花的真身,
可憐的美還要找玫瑰的影子?
為什么他得活著,當(dāng)造化破了產(chǎn),
缺乏鮮血去灌注淡紅的脈絡(luò)?
因為造化現(xiàn)在只有他作富源,
自夸富有,卻靠他的利潤過活。
哦,她珍藏他,為使荒歉的今天
認(rèn)識從前曾有過怎樣的豐年。