蝶戀花
歐陽修
庭院深深深幾許?
楊柳堆煙,
簾幕無重數(shù)。
玉勒雕鞍游冶處,
樓高不見章臺路。
雨橫風狂三月暮,
門掩黃昏,
無計留春住。
淚眼問花花不語,
亂紅飛過秋千去。
Butterflies Lingering over Flowers
Translated by Xu Yuanchong
Deep,deep the courtyard where he is,so deep
It's veiled by smokelike willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his saddle and bridle,there he has been
Merrymaking.From my tower his trace can't be seen.
The third moon now,the wind and rain are raging late;
At dusk I bar the gate,
But I can't bar in spring.
My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring
An answer;I see red blossoms fly o'er the swing.
【賞析】
《蝶戀花》是一首深閨佳人的傷春詞。作者以含蘊的筆法描寫了幽居深院的少婦傷春及懷人的復雜思緒和怨情。這首詞以生動的形象、清淺的語言,含蓄委婉、深沉細膩地表現(xiàn)了閨中思婦復雜的內(nèi)心感受,是閨怨詞中傳誦千古的名作。