英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

青玉案·元夕——辛棄疾

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2016年07月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

辛棄疾的《青玉案·元夕》一詞膾炙人口。英文翻譯有很多。最著名的非許淵沖老先生翻譯的版本莫屬了。許淵沖----詩譯英法唯一人 ,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人。

元宵節(jié)詩詞英譯賞析:《青玉案·元夕》

青玉案·元夕

(宋)辛棄疾

東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨。

寶馬雕車香滿路,鳳蕭聲動,壺光轉(zhuǎn),一夜魚龍舞 。

蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。

眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。

“上元”,“元夕”,指的都是“元宵節(jié)”。辛棄疾的這首《青玉案》,描繪了在元夕燈火中等尋情人的情景,是稼軒詞中為數(shù)很少的涉及愛情的作品之一。

辛棄疾的《青玉案·元夕》一詞膾炙人口。英文翻譯有很多。我們選出三個相對優(yōu)秀的英譯版本,簡單地評論一下,看看是否能找出其中最好的一篇。

三篇譯文,都比其它譯文簡潔,流暢,有詩意,而且比較忠實于辛公原作。音韻上,三篇中許譯和U譯都押韻,念起來很有音樂感。陶譯基本上不押韻,念起來比較平淡。

文字上,各有千秋。例如雕車一詞,許譯直接用雕車(carved cabs),U譯用香車(scented chariots),陶譯用華車,裝飾華麗的車 (ornate carriages ) 。這一詞,許譯比較忠實于原來文字。寶馬的馬字,許譯和U譯用英語詩中常用的馬字(steeds),比較好。而陶譯則用普通的馬字(horses)。

鳳簫一詞,U譯用( Phoenix-cooing flutes)最好,有鳳之形和鳳之聲。Cooing 是鳥類的鴣鴣聲,也可以是人類的喁喁情話。想像一下,鳳簫聲動,發(fā)出如鳥鳴,如情話之聲,多么美。許譯只簡單地用簫(flute)一字,沒有譯鳳字。陶譯則用神奇的簫(magic flute)代替,也沒有用鳳字。

玉壺一詞,U譯和陶譯都是譯成玉壺 (jade pot, jade urn)。比較符合原作之意。許譯成月亮,雖然有此一說,但是與原作之意不甚貼切。因為據(jù)周密《武林舊事。元夕》:“燈之品極多,。。福州所進(jìn),則純用白玉,晃耀奪目,如清水玉壺。。。”。所以玉壺應(yīng)該就是白玉雕飾的燈。

暗香一詞,U譯成浮香(fragrance floating),說出香的形態(tài)而沒有說是微淡的香。陶譯成幽香(subtle perfume), 許譯成縷香(trials of scents)都很好。但是,如果根據(jù)林和靖詠梅詩:“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。”則暗香的形態(tài)可以是浮動的。因此,如果U譯加一字,改成暗香浮動(faint fragrance floating),就貼切了。

“暗香去”的去字,U譯和陶譯用過去(passing, gone)不及許譯用融入(melts into)好。

“驀然回首”一詞中的驀然,陶譯比較簡單,只用偶然(perchance )一字, U譯用匆匆一瞥(only on a glance),兩者都未能表達(dá)出驀然一詞中有突然的意思。許譯成突然(when all at once), 最貼切了。

由上可見,詩詞的英文翻譯要做到簡潔,流暢,有韻律,有詩意,貼切,忠實于原作,并不容易。

 

元宵節(jié)詩詞英譯賞析:《青玉案·元夕》

The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table

by Xin Qiji

(1)許淵沖、許明譯,簡稱許譯

One night's east wind adorns a thousand trees with flowers

And blows down stars in showers.

Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;

Music vibrates from the flute;

The moon sheds its full light

While fish and dragon lanterns dance all night.

In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,

Giggling, she melts into the throng with trails of scents

But in the crowd once and again

I look for her in vain.

When all at once I turn my head,

I find her there where lantern light is dimly shed.

(2)譯者U君,簡稱U譯

The east wind at night has flowered a thousand trees,

Bringing showers of glowing stars down streets,

Fleeting our scented chariots and stately steeds.

Phoenix-cooing flutes resounding,

Jade-pot-flashing lanterns revolving,

Dolphins and dragons are dancing away--

All night long it’s bright as day.

See the grain moths silvern, the tassels golden?

See the snow-clad willow twigs of the maidens

Passing with laughter gurgling, fragrance floating?

Far and near, among the crowds surging,

Tens of thousands of rounds for one I’ve been searching;

Only on a glance cast backward do I behold:

There she is, where lights are burning so low!

(3)溫哥華陶先生譯,簡稱陶譯

Night lights a thousand trees in bloom

A shower of stars blown

By the east wind

Ornate carriages drawn by gallant horses

Filled the boulevards with a sweet fragrance

Voice of the magic flute flowing

Luster of the jade white urn turning

All night the fishes and the dragons danced

Butterflies, willows, charms of gold

Gone -- that angelic laughter, that subtle perfume

In the crowds for her I’d searched a thousand times

Perchance I turned

And there she was

Where lights were few and dim


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思襄陽市龍軒苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦