O Captain! My Captain!
Walt Whitman
O Caption! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills; 10
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won; 20
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
哦.船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!
哦.船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!我們險(xiǎn)惡的航程已經(jīng)告終,
我們的船安渡過(guò)驚濤駭浪,我們尋求的獎(jiǎng)賞已贏得手中。
港口已經(jīng)不遠(yuǎn),鐘聲我已聽(tīng)見(jiàn),萬(wàn)千人眾在歡呼吶喊,
目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴(yán)而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷紅的血滴流瀉,
在甲板上,那里躺著我的船長(zhǎng),
他已倒下,已死去,已冷卻。
哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!起來(lái)吧,請(qǐng)聽(tīng)聽(tīng)這鐘聲,
起來(lái),——旌旗,為你招展——號(hào)角,為你長(zhǎng)鳴。
為你.岸上擠滿了人群——為你,無(wú)數(shù)花束、彩帶、花環(huán)。
為你,熙攘的群眾在呼喚,轉(zhuǎn)動(dòng)著多少殷切的臉。
這里,船長(zhǎng)!親愛(ài)的父親!
你頭顱下邊是我的手臂!
這是甲板上的一場(chǎng)夢(mèng)啊,
你已倒下,已死去,已冷卻。
我們的船長(zhǎng)不作回答,他的雙唇慘白、寂靜,
我的父親不能感覺(jué)我的手臂,他已沒(méi)有脈搏、沒(méi)有生命,
我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,
勝利的船從險(xiǎn)惡的旅途歸來(lái),我們尋求的已贏得手中。
歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!
可是,我卻輕移悲傷的步履,
在甲板上,那里躺著我的船長(zhǎng),
他已倒下,已死去,已冷卻。
(江楓譯)