At a Lunar Eclipse
Thomas Hardy
Thy shadow, Earth, from Pole to Central Sea,
Now steals along upon the Moon's meek shine
In even monochrome and curving line
Of imperturbable serenity.
How shall I link such sun-cast symmetry
With the torn troubled form I know as thine,
That profile, placid as a brow divine,
With continents of moil and misery?
And can immense Mortality but throw
So small a shade, and Heaven's high human scheme
Be hemmed within the coasts yon arc implies?
Is such the stellar gauge of earthly show,
Nation at war with nation, brains that teem,
Heroes, and women fairer than the skies?
月食
哈代
地球,現(xiàn)在你的陰影
以均勻的單色和曲線
沿著月亮的柔和的光線
從極點到中心,偷偷潛行。
我怎能把陽光投射的勻稱美麗
去連結(jié)你的深遭折磨的形象?
我怎能把那靜如神圣懸崖的側(cè)面像
去連結(jié)充滿苦難和凄慘的陸地?
巨大的人類怎能只能投下
如此之小的陰影?天堂宏偉的人間規(guī)劃
能否禁閉在那邊弧光所指的海岸?
這是不是星球的量規(guī),來測量
地球表面,戰(zhàn)爭的民族,涌現(xiàn)的大腦,
英雄,以及比藍(lán)天更美的女郎?
吳笛 譯