劉長(zhǎng)卿
日暮蒼山遠(yuǎn),
天寒白屋貧。
柴門(mén)聞犬吠,
風(fēng)雪夜歸人。
Liu Changqing
Dusk falls, green hills look blurred and far;
Clime cold, the thatched huts poor and low.
Dogs’ barks heard at the wood fence gate;
The host is back, through wind and snow.